Это одна из самых значимых книг Бахауллы. Она была явлена в 1861 году. Иган, или ее еще называют «Книга несомненности», разъясняет широкий круг вопросов, таких как природа пророческих откровений, положение, миссия и функция пророков — основателей религий, их взаимосвязь, причины, по которым пророки сменяли друг друга в ходе истории, понятия Суда и Воскресения, Рая и Ада, Божьего гнева, Мессианского Царства, жизни и смерти и др. Особое внимание в Иган уделяется толкованию символики священных писаний религий, выраженной в таких метафорах, как «скорбь», «солнце», «луна», «звезды», «Небеса», «новая земля», «облака» и т.д., а также объяснению с точки зрения бахаи понятия «печати Пророков».
Академический перевод с персидского выполнил Юлий Аркадьевич Иоаннесян, ведущий научный сотрудник Института восточных рукописей РАН, кандидат филологических наук. Он сопроводил перевод обширными комментариями и текстологическими приложениями.
![]() |
Юлий Аркадьевич Иоаннесян |
На презентации Ю.А. Иоаннесян рассказал много интересного как про саму книгу Бахауллы, так и про то, какая работа была проведена, чтобы ее перевести с персидского. Отдельную трудность для переводчика представляло то, что в «Книге несомненности» много арабизмов, и в предложении встречается, может быть, лишь, один-два персидских глагола. Поэтому при переводе надо было обращаться скорее к арабским словарям, чем к персидским.
Перевод занял пять лет и по словам Ю.А. Иоаннесяна «потребовал колоссальных сил». Он признался, что бывали моменты, когда в отчаянии ложился на диван и говорил себе «это невозможно!» «Бедный Шоги Эффенди, как же он переводил эту книгу на английский?!» Кстати, Ю.А. Иоаннесян поделился таким наблюдением, что некоторые персидские метафоры ближе к русскому, и их легче перевести на русский, чем на английский,
По словам Ю.А. Иоаннесяна, у Бахауллы очень емкий язык, а в Китаб-и-Иган он «предельно емкий». Юлий Аркадьевич даже охарактеризовал его как «космический язык», «необычайно лаконичный».
Новая книга доступна через онлайн магазины, спешите приобрести это сокровище.
Перевод занял пять лет и по словам Ю.А. Иоаннесяна «потребовал колоссальных сил». Он признался, что бывали моменты, когда в отчаянии ложился на диван и говорил себе «это невозможно!» «Бедный Шоги Эффенди, как же он переводил эту книгу на английский?!» Кстати, Ю.А. Иоаннесян поделился таким наблюдением, что некоторые персидские метафоры ближе к русскому, и их легче перевести на русский, чем на английский,
По словам Ю.А. Иоаннесяна, у Бахауллы очень емкий язык, а в Китаб-и-Иган он «предельно емкий». Юлий Аркадьевич даже охарактеризовал его как «космический язык», «необычайно лаконичный».
Новая книга доступна через онлайн магазины, спешите приобрести это сокровище.