суббота, 1 февраля 2025 г.

Новое издание Китаб-и-Иган

Бахаулла. Китаб-и Икан (Книга несомненности)
31 января 2025 года в Санкт-Петербурге состоялась презентация издания академического перевода с персидского Китаб-и-Иган (Китаб-и Икан).

Это одна из самых значимых книг Бахауллы. Она была явлена в 1861 году. Иган, или ее еще называют «Книга несомненности», разъясняет широкий круг вопросов, таких как природа пророческих откровений, положение, миссия и функция пророков — основателей религий, их взаимосвязь, причины, по которым пророки сменяли друг друга в ходе истории, понятия Суда и Воскресения, Рая и Ада, Божьего гнева, Мессианского Царства, жизни и смерти и др. Особое внимание в Иган уделяется толкованию символики священных писаний религий, выраженной в таких метафорах, как «скорбь», «солнце», «луна», «звезды», «Небеса», «новая земля», «облака» и т.д., а также объяснению с точки зрения бахаи понятия «печати Пророков».

Академический перевод с персидского выполнил Юлий Аркадьевич Иоаннесян, ведущий научный сотрудник Института восточных рукописей РАН, кандидат филологических наук. Он сопроводил перевод обширными комментариями и текстологическими приложениями.
Юлий Аркадьевич Иоаннесян
Юлий Аркадьевич Иоаннесян
На презентации Ю.А. Иоаннесян рассказал много интересного как про саму книгу Бахауллы, так и про то, какая работа была проведена, чтобы ее перевести с персидского. Отдельную трудность для переводчика представляло то, что в «Книге несомненности» много арабизмов, и в предложении встречается, может быть, лишь, один-два персидских глагола. Поэтому при переводе надо было обращаться скорее к арабским словарям, чем к персидским.

Перевод занял пять лет и по словам Ю.А. Иоаннесяна «потребовал колоссальных сил». Он признался, что бывали моменты, когда в отчаянии ложился на диван и говорил себе «это невозможно!» «Бедный Шоги Эффенди, как же он переводил эту книгу на английский?!» Кстати, Ю.А. Иоаннесян поделился таким наблюдением, что некоторые персидские метафоры ближе к русскому, и их легче перевести на русский, чем на английский,

По словам Ю.А. Иоаннесяна, у Бахауллы очень емкий язык, а в Китаб-и-Иган он «предельно емкий». Юлий Аркадьевич даже охарактеризовал его как «космический язык», «необычайно лаконичный».

Новая книга доступна через онлайн магазины, спешите приобрести это сокровище.

суббота, 25 января 2025 г.

Стал доступен перевод «запрещенной» статьи СНМБ

Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций осудила Исламскую Республику Иран за нарушения прав человека

Опубликовали перевод очередной статьи Службы новостей мира бахаи, к которой СНМБ не стала предоставлять доступ русскоязычным читателям. Естественно, тема снова про Иран.

Генассамблея ООН осудила правительство Ирана за нарушения прав человека, в том числе в отношении общины бахаи. И, по словам Бани Дугал, главного представителя Международного Сообщества Бахаи в ООН, — «Международное Сообщество Бахаи радо тому, что эта важнейшая резолюция Организации Объединенных Наций снова подтверждена Генеральной Ассамблеей ООН».

Правда, почему-то главный официальный новостной сайт бахаи не стал размещать перевод на русский статьи об этом. Удивительно, как бахаи могут осуждать запреты свободного выражения своих религиозных взглядов в Иране, и тут же скрывать свою новостную статью от миллионов русскоязычных читателей!

Полный текст статьи «МСБ Нью-Йорк: Растет поддержка резолюции ГенеральнойАссамблеи ООН, критикующей Иран за преследование бахаи» доступен в нашем архиве статей СНМБ. Делитесь информацией, информация должна быть доступна!



P.S. При таком отношении бахаи к информированию русскоязычной аудитории не стоит удивляться, что в официальных документах ООН, в частности, в этой самой резолюции, их на русском по прежнему называют «бахаитами». 

Фото © 2025 Bahá'í International Community


вторник, 21 января 2025 г.

Неудачная фотография

Фотография участников молодежной конференции бахаи в Нигере
Разместили перевод статьи Службы новостей мира бахаи про молодежную конференцию в Нигере. 

В статье рассказывается о том, как три сотни молодых людей собрались, чтобы обсудить свою роль в построении мирных общин. Рассказывается о роли программы взращивания духовного потенциала подростков и вкладе, который молодежь может внести в создание современной и духовно обоснованной цивилизации.

В статье утверждается, что участники конференции прониклись необходимостью того, чтобы больше молодых людей становились ведущими образовательных программ в своих соседствах.

«Конференция помогла нам понять, что молодежь — это будущее нашей страны, — рассказывает 17-летний Бади. — Служа обществу, мы можем одновременно расти личностно и увеличивать свою способность вносить вклад в социальный прогресс».

На конференции много было сказано про приверженность единству и про единство в многообразии. Про стремление преодолеть барьеры, разделяющие людей, и про построение общин, характеризующихся единством.

Вот только общая фотография участников конференции получилась с подвохом. Группа молодых людей расположилась перед спортивным центром, в котором проходило мероприятие. А на здании над входом, прямо над головами участников, висит плакат с лозунгом FIFA «Футбол объединяет мир».