30 сентября отмечается Международный день переводчика. В связи с этим предлагаем вам небольшой текст о переводческой деятельности.
В социальной сети ВКонтакте существует группа, посвященная переводам. Название ее сейчас не важно, т.к. подобных групп десятки, если не сотни. Для нас это просто случайный пример, чтобы поразмышлять о происходящем в общине бахаи.
Люди в той онлайн группе в свое удовольствие занимаются переводами и обсуждением книг. Обычно переводят книги на темы, вроде: девушки решили всё лето путешествовать, исполняя баллады о несчастной любви и залечивая свои сердца... В группе 14408 участников!
Сравните это с самой многочисленной группой бахаи ВК, в которой 3 тысячи подписчиков. Но, как известно, дело не в количестве, а в качестве. Например, в переводческой группе есть тема, в которой ведется набор на безвозмездной основе волонтеров переводчиков и редакторов. Судя по комментариям, нехватки в желающих не наблюдается. Более 150 сообщений.
И здесь напрашивается вопрос. Вот почему-то энтузиасты спокойно могут набрать добровольцев для перевода любовной книжки. А организованные бахаи, заручившиеся поддержкой Горнего Воинства, испытывают постоянную нехватку переводчиков. Почему так получается, что для перевода и обсуждения книг из условной серии «сосед из ада» — желающих навалом, а для перевода и обсуждения книг бахаи, рассказывающих о построении рая на земле — не найти желающих даже среди бахаи?
Или вот другой пример. Бахаи из сил выбиваются, пытаясь организовать работу с подростками. Это в общине приоритет номер один. А в упомянутой переводческой группе без всяких Континентальных Советников и писем Всемирного Дома Справедливости этим летом организовались, чтобы написать рассказ о подростках.
Вы, наверное, помните, как мы старательно писали рассказ о подростках? Или уже забыли о нём?
А вот мы не забыли.
Правда, в процессе вычитки, которую осуществили Катерина Матвиенко и Олеся Норицына, мы пришли к выводу, что изначальное название «Один день лета» совершенно не отражает сути рассказа.
Поэтому встречайте наш первый совместный рассказ о подростках под названием «В ожидании любви». Не забывайте оставлять в комментариях свои благодарности девочкам-подписчицам, которые написали его, и отзывы о нашем творчестве.
Приятного чтения!
Еще раз — люди сделали это без указки Всемирного Дома Справедливости и Института Рухи. Сумасшедшие, наверное. :) А вот сайт бахаи http://www.movetheworld.ru, всецело посвященный работе с молодежью, как летом прошлого года закончил свой последний пост словами «Продолжение следует…» так и замерз.
Вам не кажется, что ситуация с переводами у бахаи несколько странная? Давайте заострим вопрос. Если самые обычные люди могут самостоятельно организоваться для перевода и обсуждения книг, а бахаи даже под руководством институтов Веры не могут найти переводчиков — может быть дело в бахаи? Может быть, бахаи что-то не так делают?
Что же касается Книг и Скрижалей Благословенной Красоты, знай, что вскоре они будут точно, достоверно и мастерски переведены на все языки. Когда появятся переводы, выполненные в полном соответствии с оригиналом, передающие его совершенный и изящный стиль, сияние сокровенного смысла Слова озарит все пределы, и тогда просветлится взор человечества. Прилагай все усилия, дабы перевод соответствовал оригиналу.
Абдул-Баха, Избранное из Писаний Абдул-Баха, п.31