понедельник, 1 февраля 2021 г.

Процесс пошел... пошел... и весь вышел?

Фрагмент главной страницы вебсайта бахаи bahai.org
Фрагмент главной страницы сайта bahai.org

1 февраля 2016 года секретариат Всемирного Дома Справедливости специальным письмом известил все Национальные Духовные Собрания о том, что основные разделы официального международного вебсайта бахаи bahai.org переведены на шесть языков, в том числе — на русский. Мы писали об этом в статье «Сколько нужно времени, чтобы перевести сайт бахаи на другой язык?»

Для нас сегодня интересна одна строчка из того письма пятилетней давности. Секретариат ВДС в письме уверяет, что усиленно переводятся остальные страницы сайта («Efforts are under way to complete the translation process for the remainder of these two sections».)

Прошло ровно пять лет. Заходим на сайт www.bahai.org И видим, что как были переведены только краткие обзоры, так за пять лет никто и не привел разделы сайта в полное соответствие англоязычным. Даже к 200-летию годовщин рождества Баба и Бахауллы бахаи не удосужились перевести полностью разделы об Основателях религии. Так и висят на главном сайте бахаи лишь краткие огрызки справки по несколько предложений каждая.

Делаем вывод: Когда секретариат ВДС утверждает, что прикладываются усилия для обеспечения результативности процесса, это вполне может означать, что ни фига не будет делаться пять лет — и это даже в такой сравнительно простой задаче, как перевод подконтрольного им сайта.


В заключение кратко представим общую перспективу: 

  • Бахаи четверть века утверждают, что занимаются интенсификацией систематического роста. Т.е. община бахаи интенсивно растет, а значит, неизбежно и неуклонно увеличивается количество имеющихся в ее распоряжении ресурсов для перевода текстов.
  • Не все переводчики-бахаи 25 лет назад были глубокими стариками. Поэтому можно надеяться, что многие из них до сих пор живы и в твердой памяти. А это означает, что имеются специалисты, чье умение переводить тексты бахаи за четверть века отточилось до совершенства, и они щелкают любой сложности текст на раз. (Текст главного сайта по определению не может быть суперсложным и заумным, поскольку рассчитан на широкую аудиторию.)
  • 25 лет — вполне достаточный срок, чтобы родились, выросли и получили высшее лингвистическое образование новые переводчики-бахаи.
  • С прошлого века возможности машинной обработки текстов возросли колоссально, поэтому переводить стало проще. Те, кто в теме, подтвердят, что только за последний год качество переводов того же Google ощутимо выросло.
  • Сама переводческая деятельность бахаи, в теории, не должна была стоять на месте, и должны были накапливаться базы переводов, лексиконы и специфические знания.
  • Ну и просто за четверть века объем переведенных текстов бахаи рос, поэтому сейчас высока вероятность, что нужную вам цитату из Писаний уже раз пять до вас переводили на русский.
То есть, количество и качество переводов за 25 лет должно было увеличиваться лавинообразно. А тут свой самый главный официальный международный вебсайт бахаи пять лет не могут перевести.



Об особенностях перевода на русский смотрите наши статьи: «Как бахаи Толстова перевели» и
«Сколько нужно времени, чтобы перевести сайт бахаи на другой язык?»

И щелкайте по тегу «перевод» внизу статьи.