В этом месяце исполняется 10 лет, как Всемирный Дом Справедливости учредил Русскоязычную коллегию бахаи по переводам.
Десять лет — хороший срок, чтобы подвести некоторые итоги самоотверженного и неустанного труда Русскоязычной коллегии бахаи по переводам. Давайте попытаемся собрать воедино то немногое, что заметно о деятельности коллегии при взгляде со стороны.
Качество текстов
Предлагаем сразу договориться, что не будем здесь пытаться оценивать качество переводов, вышедших под эгидой коллегии. Адекватно оценить это сложно. Да и неинтересно издеваться на тему того, что же они там наредактируют в книгах, если они на главной странице своего собственного сайта двух слов связать не могут. Судите сами. На сайте кроме заголовка всего пять предложений, написанных от лица коллегии. И даже это они не смогли сделать без ошибки: «Также коллегия занимается переводом и редактирование всех книг Института Рухи». И это главный орган русскоязычных бахаи, отвечающий за качество текстов?
Цензура
Уже более ста лет в общине бахаи действует правило, по которому запрещено распространять переводы Писаний без предварительной цензуры у Национального Духовного Собрания. Нам неизвестно, заодно с учреждением Русскоязычной коллегии бахаи по переводам перекладывал ли Дом Справедливости ответственность за предварительную цензуру переводов с НДС на коллегию. Ясно одно, что Национальное Духовное Собрание России сняло с себя ответственность за обеспечение качества переводов Священных Текстов. И вот уже десять лет как все обращения в НДС с просьбой утвердить перевод, либо пересылаются в переводческую коллегию, либо возвращаются с пометкой, что этим теперь занимается коллегия, и с такими вопросами надо обращаться не к НДС, а к коллегии. И всё бы ничего, ведь переводчику по большому счету без разницы, кто будет осуществлять цензуру его текста — Национальное Собрание или коллегия по переводам. Только здесь возникла существенная проблема. Чтобы там Русскоязычная коллегия бахаи по переводам не писала у себя на сайте о том, что в ее задачи входит утверждение переводов, по факту добиться от коллегии ответа на письмо — дело практически нереальное. Коллегия как правило не отвечает на письма. Ни на пересланные им через НДС, ни отправленные напрямую от переводчиков. Вот и получается, что на деле, с учреждением коллегии, появление новых сторонних переводов Писаний бахаи на русский язык стало невозможным. Ничего себе прогресс, да?
Новые переводы
Теперь давайте посмотрим, а что же Русскоязычная коллегия бахаи по переводам напереводила за прошедшие десять лет? Оставим в стороне переводы писем Всемирного Дома Справедливости. С назначением специальной переводческой коллегии хотелось бы ожидать количественного скачка в появлении новых переводов Писаний бахаи на русский язык. Текущее положение легко выяснить. На сайте «Архивы — память общины» имеется самая подробная библиография изданных за все время книг бахаи на русском языке. Заходим на сайт и смотрим, какие же книжные новинки появились с 2011 года.
Есть исправленные издания старых переводов. Это такие книги, как «Розы любви», «Вера Бахаи: новая мировая религия», «Скрижали божественного плана», «Сокровенные слова», молитвенники и т.д.
Появление исправленных переводов можно только приветствовать. Но хотелось бы настоящих новинок. Тем более, что помимо ранее непереведенных на русский язык Писаний благодаря стараниям Всемирного Дома Справедливости за последние несколько лет появились как новые переводы Писаний на английский, так и новые тематические сборники отрывков из Писаний. Когда их можно будет увидеть на русском? В библиографии книг бахаи значатся:
А’зам Набиль-и "Вестники Рассвета. Повествование о ранних днях Откровения Бахаи" и А.Фурутан "Рассказы о Бахаулле". Замечательные книги, но это не Священное Писание. А в отношении второго тома «Вестников Рассвета» еще нужно посмотреть, приписывать ли заслуги по его изданию переводческой коллегии. Как бы не оказалось, что второй том делали-делали девять лет, а, когда он был уже практически готов к печати, появилась коллегия, и еще три года его утверждала. 😊
Справедливости ради нужно еще упомянуть книги Института Рухи. Но сколько их перевела коллегия? Начиная с 9-й? То есть, 2-3 книги за десять лет. И опять, это не Слово Бога.
Как бы то ни было, мы не можем найти ни одного перевода Писаний бахаи, сделанного за десять лет существования переводческой коллегии.
Лексикон
(ЛЕКСИКОН. Толковый словарь, преимущественно малоупотребительных слов, обозначающих понятия какой-либо отрасли знаний.)В тексте на сайте коллегии привлекает внимание пассаж о стандартизации лексикона бахаи. Утверждается, что коллегия занимается «стандартизацией лексикона бахаи, который в будущем могут использовать все переводчики литературы бахаи».
Если по 1 слову в день добавлять, то с 2011 года словарик в 3600 слов получается. И где? Когда уже наступит то светлое будущее, в котором все переводчики литературы бахаи смогут воспользоваться этим лексиконом?
Чтобы как-то оценить невероятную производительность переводческой коллегии, давайте поищем что-нибудь, с чем, хотя и косвенно, можно сравнивать. Так лет двадцать назад была создана «Точка» — центр редактирования и переводов Национального Духовного Собрания бахаи России. Они уже к 2003 году сформировали лексикон, который Национальное Духовное Собрание утвердило и разместило для пользы всем на своем сайте. Получается, что двадцать лет назад на создание лексикона потребовалось от идеи до реального результата не больше трех лет. Сейчас же коллегия уже десять лет пашет — и ничего.
К слову, тот лексикон 2003 года, одобренный НДС России, лег в основу словаря «Некоторые термины бахаи и архивоведение», который доступен на нашем сайте, и который мы развиваем. Естественно, «все переводчики литературы бахаи» могут им уже сейчас, а не в далеком фантазийном будущем, пользоваться.
В истории бахаи есть еще один показательный пример разработки аналога лексикона. Так 12 марта 1923 г. Хранитель представил на английском список наиболее употребляемых и самых современных терминов бахаи и других восточных названий и выражений (См. «Мир бахаи», том VII). Как он тогда писал: «все они должным образом и аккуратно транслитерированы; верное написание их всеми западными друзьями предотвратит возможные недоразумения в будущем и обеспечит в данном вопросе единообразие, столь необходимое в настоящее время во всей литературе бахаи».
Шоги Эффенди сделал это всего через два года после того, как стал Хранителем. То есть за то время, когда напряжение, вызванное навалившимися на него делами и ответственностью, было едва ли не наивысшим. И он отправил лексикон на публикацию в издании, которое свободно распространялось и среди не бахаи. Так было сто лет назад. И вот сейчас мы наблюдаем, как целая коллегия вот уже десять лет не может сделать обещанное. Как будто и не было сотни лет развития переводческой деятельности вообще, а бахаи в частности. Как будто не появились за сто лет компьютеры (Хранителю приходилось печатать на писчей машинке или диктовать секретарю) и электронные словари. Как будто коллегия до сих пор пользуется папирусами и палочками для письма. Как будто не было в 2003 году в России положено начало официальному лексикону.
Веб-сайт Русскоязычной коллегии бахаи по переводам
Анализировать и критиковать вебсайт коллегии bahaipanel.ru как-то даже неудобно, потому что он ниже всякой критики. Здесь отметим лишь несколько моментов в свете того, что вебсайт коллегии предстает своего рода репрезентативным зеркалом работы коллегии. Глядя на то, в каком состоянии вебсайт, можно представить, как ведет дела переводческая коллегия. Не будем вспоминать, каким вебсайт был первые несколько лет (а он был еще хуже). Остановимся на его теперешнем состоянии. Помимо уже упомянутой ошибки в тексте на главной странице, сразу бросается в глаза чрезвычайная скудость наполнения сайта. Видимо, коллегии нечего предложить в качестве результатов своих десятилетних подвигов или там не хотят делиться своими переводами. Кстати, если вы напишите им и спросите, можно ли использовать размещенные на их сайте послания Всемирного Дома Справедливости, вам не ответят. Как уже говорилось, коллегия, как правило, выше того, чтобы отвечать на письма. Да и прежде чем написать им, вам еще предстоит как-то выяснить их адрес электронной почты. На сайте его нет — характерный признак того, как коллегия относится к обратной связи. Да и зачем почтовые реквизиты размещать на сайте, если коллегия все равно не будет отвечать на ваши письма?
Помимо общего жидковатого наполнения, на сайте имеются просто пустые разделы или недоделанные. Можно предположить, что коллегия подобным образом относится и к переводческой деятельности — либо не доделывает, либо вообще не делает. А то, что имеется на сайте, представлено в таком виде, что использование материалов затруднено. Попробуйте в Google запросить любую строчку из размещенных на сайте коллегии материалов. Например, начало из «Сокровенных Слов» Бахауллы «Сие есть то, что снизошло из царствия славы». В результатах Google вы найдете ссылки на какие угодно сайты, кроме сайта Русскоязычной коллегии бахаи по переводам. Дело в том, что содержание сайта коллегии спрятано от индексирования поисковыми машинами. На практике это означает, что если вы, например, на встрече во время углубления попытаетесь найти нужную вам цитату, то вебсайт коллегии вам будет практически бесполезен. Да что там Google, если вы вобьете эту строчку из «Сокровенных Слов» в поле для поиска на сайте переводческой коллегии, то вы даже там не найдете нужный материал! Как говорится, все для людей! Пользуйтесь материалами сайта коллегии в свой деятельности! Ни в чем себе не отказывайте!
Вот такой получился взгляд со стороны на десятилетие свершений Русскоязычной коллегии бахаи по переводам. Естественно, приглашаем членов коллегии рассказать о том, как они видят ситуацию\достижения изнутри. Десятилетний юбилей — это хороший повод рассказать о том, чем же коллегия всё-таки занимается. Наш адрес для связи bahai@email.ru
А мы завершаем сегодняшнюю статью таким кратким выводом: Как-то всё уж очень печально получается. С появлением Русскоязычной коллегии бахаи по переводам переводов незаметно, обещанного лексикона нет, зато у людей исчезла возможность утверждать переводы у Национального Собрания и распространять новинки. Жаль, что переводческая деятельность за последние десять лет так сильно деградировала.
Также смотрите на тему переводов:
- Везет пингвинам!
- Как у вас с украинским?
- Каталогизация и индексация во Всемирном Центре Бахаи
- Красная книга бахаи
- Неизвестный перевод Китаб-и-Агдас
- Неотложная задача
- Новый календарь?
- Предпосылки прочного мира сокрыты в Скрижали Абдул-Баха
- Себуанская практика перевода писаний
- Трудности перевода
- Удалось помочь с переводом Скрижали Бахауллы!