суббота, 17 ноября 2018 г.

Себуанская практика перевода писаний


Карнавал на Себу


Служба новостей мира бахаи недавно рассказала о новом переводе книги законов Бахауллы — Китаб-и-Агдас на второй по числу говорящих язык на Филиппинах. Текст статьи размещен на нашем сайте в архиве новостей СНМБ.

Предлагаем здесь поразмышлять над содержанием этой статьи и задать несколько вопросов о том, как у бахаи обстоят дела с переводом Писаний. Давайте посмотрим, что у нас получится и какие вопросы возникнут по прочтении текста, опубликованного на официальном новостном сайте бахаи.

В статье рассказывается, что некий адвокат Гил Табуканон сварганил перевод Китаб-и-Агдас на себуанский язык. Причем брался за перевод трижды. Ну, дилетант, — какой с него спрос! На третью и удачную попытку перевода у него ушло 4 года.

Здесь возникают первые вопросы:

Почему перевод наисвятой книги выполняется одним человеком, да еще и непрофессионалом?

Ответ на этот вопрос пусть будет на совести филиппинских бахаи.

Для нас важен другой вопрос. Не выходя за рамки этой статьи, где даны все эти даты, мы знаем, что первый перевод Китаб-и-Агдас на английский был выполнен в 1992 году. Хотя сама книга была написана примерно в 1873 году. 1992-1873 = 119. Столько лет ушло у миллиона бахаи, чтобы перевести книгу на английский.

Вопрос: Почему один человек смог перевести эту книгу за 4 года, а миллион бахаи не могли перевести ее на английский за сто лет?

Даже не всю книгу, а две трети. Ведь тут же в статье безымянный автор рассказывает, что треть Китаб-и-Агдас для бахаи перевел Шоги Эффенди.

Далее в статье слова Адоре Ньюмана, секретаря Национального Духовного Собрания Филиппин уже звучат как издевательство: 

Чтение или слушание Слова Божьего на родном языке затрагивает особые струны в сердце, которые доступны только на этом языке. Это особый дар хорошего перевода, — устанавливать связь с Богоявлением на таком глубоком сердечном уровне. 
Получается, что для бахаи была не важна связь с Богоявлением в период с 1873 по 1992 годы, так?

Но автор статьи на этом не останавливается, и нисколько не стесняясь помещает цитату из текста Всемирного Дома Справедливости: 

Среди всех Священных Писаний Бахауллы, составляющих более ста томов, Китаб-и-Агдас отличается исключительной значимостью. 
Тем не менее, до 1992 года бахаи переводили любые из ста томов, кроме исключительно значимого. Почему? 

Кстати, про переводы!
Показательна вольность обращения с текстом и, чего уж — непрофессионализм, Отдела Внешних Связей НДС Бахаи России (именно так — они пишут про себя любимых — всё с заглавных), который вычитывал текст этой новости. У них продолжение этой цитаты (!) из предисловия Китаб-и-Агдас в статье изменено! Насколько нам известно, в обоих редакциях Наисвятой книги на русском в предисловии ВДС приводит такую строчку: «Китаб-и-Агдас — это Хартия грядущей мировой цивилизации, которую Бахаулла пришел утвердить». Отдел НДС легко меняет текст напечатанной книги на «Китаб-и-Агдас — это Хартия грядущей мировой цивилизации, которую пришёл воздвигнуть Бахаулла». И это не первый раз, когда НДС с легкостью меняет текст изданий и Писаний.

***


Вот такие вопросы получились после прочтения новостной статьи, опубликованной на официальном сайте бахаи. А какие вопросы возникли у вас? Пишите в комментариях.


Также смотрите в нашем блоге: 

Комментариев нет: