Итак, давно анонсированное обновление сайта библиотеки бахаи (
Baha’i Reference Library) и размещение онлайн новых переводов из Писаний Бахаи свершилось. Давайте разбираться в деталях.
Сначала о стиле, как было подано это достижение
Служба новостей мира бахаи выдала новостную статью «
Запущен новый механизм для публикации священных Писаний Бахаи». Полистайте прошлые публикации СНМБ, например, где размещены подкасты с записью
бесед с Советниками, фотографии, цитаты из высказываний участников событий. В данной же статье ничего подобного вы не найдете. Статью в таком виде можно было сделать «на коленке», имея перед собой лишь тексты послания к Ризвану и сайт библиотеки. Никаких цитат из слов веб-разработчиков сайта или архивистов и переводчиков. Все эти труженики — реальные люди — благодаря которым все было сделано, не получили возможности высказаться, или не захотели ничего сказать.
Статья получилась формальная, склеенная из переставленных слов послания к Ризвану и пары предложений описательного свойства. Новость о сотне новых священных Писаний и значительно усовершенствованном сайте достойна большего, чем семь сухих строчек.
Теперь по содержанию
Сначала давайте посмотрим, какие тексты не были добавлены. Это Писания Баба и работы Шоги Эффенди. Не добавили их даже в свете писем Всемирного Дома Справедливости на тему подготовки к двухсотлетию со дня рождения Баба. Впрочем, тут надо отдать должное последовательности бахаи — никто и не обещал доступа к полумиллиону строчек Писаний Мученика-Провозвестника. Тема закрытая.
А что же добавили? В новостной статье пишется, что новая функция библиотеки, анонсированная в
послании Дома Справедливости к Ризвану, стала доступна онлайн. Утверждается, что новый функционал позволит выдержки или Скрижали из писаний Веры Бахаи, которые переводятся во Всемирном Центре Бахаи, размещать онлайн по мере их готовности. Но дело в том, что этот сайт уже лет 30 и так размещает тексты Писаний онлайн. Возможно, и это надо было бы пояснить, что имеется ввиду нововведение, позволяющее делать доступными отдельные кусочки перевода, как только те прошли окончательное утверждение. Конечно, это всего лишь, наше предположение. Если оно верное, тогда становится понятно, почему цитаты публикуются без всякой видимой системы. Может быть, имеется внутренняя система учета, которая позволяет посвященным переводчикам и архивистам во всем этом разбираться. Жаль, что сторонним исследователям (т.е. нам с вами) от этого всего мало пользы.
Далее в статье утверждается, что посредством новой функции стали доступными аж 109 текстов, включая избранное из работ Бахауллы и Абдул-Баха на английском языке и оригиналы на персидском.
Если зайти на сайт библиотеки бахаи, то все разделы, где появились новые тексты, отмечены кружочком.
Это удобно. Проблема в том, что, заглянув в каждый раздел и посчитав количество новых текстов, у вас получится, наверное, 102. Ну, может быть, 103, если вы посчитаете в одном месте два перевода, сделанных в разное время, как два текста. И больше сотни у вас выйдет только в том случае, если вы будете считать в одном документе 12 бесед как 12 текстов, а не один, а в сборнике для Советников пересчитаете все 33 цитаты, а не посчитаете компиляцию как один документ, как это надо бы по уму сделать.
В общем, цифра 109 легко не получается. Есть вариант, что в персидской части сайта размещены тексты, которые не были добавлены в английскую версию, и вместе с которыми и выходит нужное число.
Но дело не в соответствии с заявленной цифрой, а в самом количестве. Давайте попробуем его оценить. 100+ текстов из
7000 Скрижалей Бахауллы и 15000 Абдул-Баха? И все это после ожидания в несколько лет и еще 4 месяцев ожидания после анонса? Из «новых томов писаний бахаи, переведенных на английский язык», как было объявлено в анонсе? Хотя еще три года назад в
послании к Ризвану говорилось, что «интенсифицируются усилия по методичному занесению в каталог и индексации содержания тысяч Скрижалей». Вспоминается выражение о том, что гора родила мышь.
А что это за 109 текстов?
Довольно многие из них представляют собой всего одно предложение! И среди них встречаются, например, такие, как вот по
этой ссылке.
«Байан был заменен Китаб-и-Агдас; в силе остались лишь законы, подтвержденные и упомянутые в Китаб-и-Агдас».
(Абдул-Баха)
Эта строчка была опубликована в Китаб-и-Агдас четверть века назад и давно доступна читателю уже на самых разных языках. (См.
Китаб-и-Агдас, п.108)
Какой смысл публиковать ее сейчас отдельно? И опять, как в Китаб-и-Агдас, ни словом не упомянуть из какой Скрижали она взята и по какому случаю и в каком контексте использовалась. Т.е. ценность такой публикации нулевая. И это не единичный случай.
Или вот, два предложения про Индию. (
См. ссылку) Между ними многоточие, т.е. порезали даже два предложения. И никаких сведений о дате, адресате послания, контексте.
Также показательна свеженькая
компиляция для Советников. Она вообще недоступна в «новой функции» библиотеки. Вывешен только PDF файл.
На сайте пишут, что читать онлайн и возможность полнотекстового поиска станут доступны со временем. Хотя после конференции прошло уже 4 месяца. Впрочем, такое же «со временем» можно встретить и в отношении
другой компиляции, которая появилась на сайте только в PDF формате год назад. (Кстати, никому не интересно перевести на русский тексты про Машрикул-Азкары?)
Но вернемся к сборнику для Советников. В нем не только вновь переведенные цитаты, а тексты из давно опубликованных книг, например, таких как «
Скрижали, явленные после Китаб-и-Агдас » и «
Прожить жизнь по вере».
Вот и получается, что необходимо как-то объяснить заявление о 109 текстах, ставших доступными «посредством новой функции». (Пишите свои варианты в комментариях к этому посту.)
Цитаты
Кстати, про цитирование. Вот цитата с одной страницы сайта:
Extract from a Tablet of ‘Abdu’l-Bahá
Shouldst thou recite any of the revealed prayers, and seek assistance from God with thy face turned towards Him, and implore Him with devotion and fervour, thy need will be answered.
(Additional Tablets, Extracts and Talks)
www.bahai.org/r/008868127
И как ее использовать? Где ссылка на первоисточник? Так и писать в научной работе «Цитата из какой-то Скрижали Абдул-Баха, что в Дополнительных Скрижалях, выдержках и беседах»? И от избытка чувств добавлять р-р-р/008868127? Жаль, что культура цитирования никогда не была сильной стороной Всемирного Центра Бахаи. Не видно улучшений в этом плане и с введением нового функционала на сайте.
Но в целом, сайт библиотеки безусловно стал лучше. С текстами стало удобнее работать, как стало больше и самих текстов. Функционал сайта стал сравним с популярными частными программами бахаи для изучения текстов, такими как «Океан» и Interfaith Explorer, и которые радуют исследователей уже не первое десятилетие.
***
Будем надеяться, что очередной шаг Всемирного Дома Справедливости в сторону еще большей доступности текстов Веры Бахаи побудит и русскоязычные институты Веры шевелиться в этом направлении. Например, Национальное Духовное Собрание России могло бы уже сейчас перестать запрещать размещать в интернете на русском языке Святые Писания и письма Дома Справедливости.
Также по теме смотрите нашу публикацию «Самое вкусное в Послании к Ризвану»