Показаны сообщения с ярлыком книги. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком книги. Показать все сообщения

суббота, 16 августа 2025 г.

Третий этап эволюции книги бахаи в России

У Аркадия Аверченко в книге «Дюжина ножей в спину революции» есть рассказ про эволюцию русской книги. Где сатирик приводит воображаемую последовательность вырождения культуры чтения. Третий этап выглядит так:


Этап третий

 

— Слышали новость?!!
— Ну, ну?
— Ивиковы у себя под комодом старую книгу нашли! Еще с 1917 года завалялась! Везет же людям. У них по этому поводу вечеринка.
— А как называется книга?
— Что значит как: книга! 480 страниц! К ним уже записались в очередь Пустошкины, Бильдяевы, Россомахины и Партачевы.
— Побегу и я.
— Не опоздайте. Ивиковы, кажется, собираются разорвать книгу на 10 тоненьких книжечек по 48 страниц и продать.
— Как же это так: без начала, без конца?
— Подумаешь — китайские церемонии.


В этой картине легко узнать онлайн книжный магазин бахаи bahaibooks.ru. У них в описании книг самыми главными характеристиками указаны артикул, количество страниц, размер и твердость обложки. А такие действительно важные подробности, как, например, год издания и оглавление, вообще не приведены.

Как по следующему описанию можно догадаться, что перед нами новый перевод «Сокровенных слов»?
Иллюстрация с сайта книг бахаи
Иллюстрация с сайта bahaibooks.ru


  • Артикул: 095
  • Мягкая обложка
  • 14х10,5 см
  • 80 стр.
Очевидно, издательский совет считает, что современный русскоязычный читатель выбирает книгу исходя из размера и числа страниц.


UPD от 25 августа 2025: Говорят, что примерно в то время, когда был опубликован этот пост, сайт книжного магазина из-за технической неполадки не принимал заказы. Оказывается, этот сайт еще и не работал!


Также читайте:

суббота, 1 февраля 2025 г.

Новое издание Китаб-и-Иган

Бахаулла. Китаб-и Икан (Книга несомненности)
31 января 2025 года в Санкт-Петербурге состоялась презентация издания академического перевода с персидского Китаб-и-Иган (Китаб-и Икан).

Это одна из самых значимых книг Бахауллы. Она была явлена в 1861 году. Иган, или ее еще называют «Книга несомненности», разъясняет широкий круг вопросов, таких как природа пророческих откровений, положение, миссия и функция пророков — основателей религий, их взаимосвязь, причины, по которым пророки сменяли друг друга в ходе истории, понятия Суда и Воскресения, Рая и Ада, Божьего гнева, Мессианского Царства, жизни и смерти и др. Особое внимание в Иган уделяется толкованию символики священных писаний религий, выраженной в таких метафорах, как «скорбь», «солнце», «луна», «звезды», «Небеса», «новая земля», «облака» и т.д., а также объяснению с точки зрения бахаи понятия «печати Пророков».

Академический перевод с персидского выполнил Юлий Аркадьевич Иоаннесян, ведущий научный сотрудник Института восточных рукописей РАН, кандидат филологических наук. Он сопроводил перевод обширными комментариями и текстологическими приложениями.
Юлий Аркадьевич Иоаннесян
Юлий Аркадьевич Иоаннесян
На презентации Ю.А. Иоаннесян рассказал много интересного как про саму книгу Бахауллы, так и про то, какая работа была проведена, чтобы ее перевести с персидского. Отдельную трудность для переводчика представляло то, что в «Книге несомненности» много арабизмов, и в предложении встречается, может быть, лишь, один-два персидских глагола. Поэтому при переводе надо было обращаться скорее к арабским словарям, чем к персидским.

Перевод занял пять лет и по словам Ю.А. Иоаннесяна «потребовал колоссальных сил». Он признался, что бывали моменты, когда в отчаянии ложился на диван и говорил себе «это невозможно!» «Бедный Шоги Эффенди, как же он переводил эту книгу на английский?!» Кстати, Ю.А. Иоаннесян поделился таким наблюдением, что некоторые персидские метафоры ближе к русскому, и их легче перевести на русский, чем на английский,

По словам Ю.А. Иоаннесяна, у Бахауллы очень емкий язык, а в Китаб-и-Иган он «предельно емкий». Юлий Аркадьевич даже охарактеризовал его как «космический язык», «необычайно лаконичный».

Новая книга доступна через онлайн магазины, спешите приобрести это сокровище.

воскресенье, 8 декабря 2024 г.

Значительные усилия по обеспечению качественного контента

«Архивы — память общины» невольно находится в лидерах среди онлайн библиотек бахаи в Рунете. Поэтому мы не можем не прокомментировать появление нового игрока на этом поле.

Итак, встречайте! Просим не любить и не жаловать — сайт с говорящим названием «Библиотека бахаи»! В сентябре по адресу bahailibrary.ru взамен старого, появился новый сайт, который примерно месяц отлаживали и сейчас, похоже, его состояние удовлетворяет и разработчиков, и заказчиков.
Описание сайта "Библиотека Бахаи"
Фрагмент главной страницы сайта «Библиотека Бахаи».

На сайте указано, что это «официальный ресурс общины последователей Веры Бахаи». Внизу главной страницы сказано, что копирайт принадлежит Централизованной религиозной организации "Община последователей веры Бахаи в России". Доменное имя еще десять лет назад было куплено этой самой ЦРО. У нас также есть сведения, что сайтом занимается Советник.

А в конце апреля нынешнего года на Национальном Съезде в Москве отдел внешних связей бахаи России бодро отчитывался:

«Одной из задач Отдела является продвижение присутствия общины в интернете и обеспечение качественного контента. За прошедший период осуществлены значительные усилия по разработкам в этой сфере:

-разработан дизайн и воплощена архитектура сайта «Библиотека Бахаи», который будет содержать все имеющиеся официальные переводы Писаний, Руководства и литературы бахаи. Команда волонтеров готова приступить к наполнению сайта контентом…»

Кто бы ни стоял за этим сайтом, но очевидно, что у семи нянек дитя получилось без глаза.


Дизайн сайта

Сайт начинается с логотипа — девятиконечной звезды. Судя по всему, стыренной у Новозеландской общины бахаи. Напротив логотипа, справа на странице, размещено окно поиска по сайту. Естественно, не работает. Ниже идет слайдер с двумя картинками по 8 и 10 мегабайт веса. Это, наверное, чтобы страница быстрее загружалась. В конце страницы сайта помещена ссылка на телеграм бот. Который, конечно же, не работает.
Неработающий бот на сайте "Библиотека Бахаи"

Навигация по сайту… Впрочем, нет там практически никакой навигации. Лучше скажем несколько слов про оформление. Сложно понять, по каким критериям подбирались иллюстрации для страниц сайта. Создается впечатление, что бо́льшую часть их понахватали в случайном порядке с media.bahai.org и разбросали по страницам сайта. При этом нисколько не позаботившись, чтобы хотя бы сделать описание. Ну вот что должен подумать неподготовленный читатель, увидев такую картинку на странице «Скрижали Бахауллы»?
Фрагмент сайта "Библиотека Бахаи". Писания Бахауллы.
Фрагмент страницы с Писаниями Бахауллы.

Например, фотография оригинала «Воли и Завещания» Абдул-Баха иллюстрирует страницу, посвященную совсем другому тексту — «Секрет Божественной цивилизации». На странице с документом «Институт Советников» помещена иллюстрация резиденции Дома Справедливости, а не Международного Центра обучения.

Но бывает, что иллюстрация соответствует содержанию страницы. Например, на странице «Молитвы Бахаи» помещена расплывчатая фотография молитвенника. 
Фрагмент страницы сайта "Библиотека Бахаи", посвященной молитвенникам бахаи
Фрагмент страницы "Библиотеки Бахаи", посвященной молитвенникам


Забавно, что эту фотографию они взяли с сайта «Архивы — память общины». Если раздуть картинку с сайта BahaiArc до размеров картинки на сайте «Библиотеки Бахаи», то вы не найдете отличий. Нам для оформления страницы понадобилась маленькая картинка. Мы отсканировали обложку молитвенника. Уменьшили изображение до нужных размеров и поместили на сайте. Естественно, если картинку теперь взять и увеличить, то качество будет отвратительное, кое вы и можете увидеть в «Библиотеке Бахаи». А ребята могли бы просто попросить нас. Мы бы им прислали оригинал файла с картинкой неуменьшенного размера, раз уж так случилось, что у «официального ресурса» не оказалось молитвенника, чтобы его сфотографировать.

Любопытно, что у нас про этот молитвенник уже пару лет на странице есть такие строчки: «Если Национальное Духовное Собрание бахаи России вдруг захочет, чтобы текст этого молитвенника был доступен более широко, то оно может прислать его нам для размещения в самой богатой библиотеке бахаи в Рунете». Видимо, они прочитали это и взяли у нас фотографию молитвенника. И да, электронный текст молитвенника на сайте «Библиотека Бахаи» немножко отличается от изданного в 2022 году, чью обложку они поместили для иллюстрации. Так что цитировать в серьезных публикациях материалы «Библиотеки Бахаи» нужно с осторожностью.

 

Описание книг

В каталоге «Библиотеки Бахаи» для каждой книги имеется отдельная страница с ее, якобы, описанием. На самом деле, там представлены аннотации книг или тексты предисловий. Что порою приводит к забавным результатам.

Например, про «Сокровенные слова» сказано, что это «Труд, состоящий из коротких отрывков, явленных Бахауллой на персидском и арабском языках в 1857/58 годах во время Его изгнания в Багдаде, переведенный Шоги Эффенди». Раз это написано на русскоязычном сайте, читатель вправе предположить, что Шоги Эффенди переводил с восточных языков сразу на русский.

А про книгу из «Писаний Баба» сказано, что она предназначена «для бахаи и широкого круга читателей как драгоценное добавление к уже имеющейся литературе Бахаи на английском языке». Выглядит неуместно на русскоязычном сайте.

Некую вольность в отношении интеллектуальной собственности создатели сайта проявили и при размещении текста на странице «Мери Максвелл - Тайна Жизни». Там они разместили полный текст вводной статьи из книги за одним исключением — убрали указание на то, что его написала Андреева Селена Михайловна.

На сайте «Библиотека Бахаи», на страницах, где помещено предварительное описание книг, нет ни слова про то, какое именно перед вами издание. Нормальная такая профессиональная работа библиотекаря, да?


Библиотечный фонд

Девятнадцать наименований книг. Это всё, что может предложить официальный источник бахаи за 30+ лет издательской деятельности в России. Сравните это с более 380 книгами бахаи, информация о которых собрана у нас на сайте.

В этой онлайн библиотеке вам не предоставят возможности почитать какую-либо книгу прямо со страницы сайта. Можно только скачать в PDF формате. Наверное, создатели сайта специально выбирали формат, который будет наиболее неудобен большинству посетителей библиотеки — пользователям мобильных устройств. 

Все файлы названы так, чтобы было сразу понятно, какая перед вами книга: «42833049», «543464461», «249059638» и т.п.
Книги с сайта "Библиотека Бахаи"
Названия файлов книг с сайта "Библиотека Бахаи"

Также на сайте пользователей не предупреждают, какого размера им предстоит скачать PDF файл. Например, одна из книг весит более 140 МБ!

Один из разделов каталога «Библиотеки Бахаи» вообще пустой. Видимо, Писания Шоги Эффенди на русском языке найти не удалось. Хотя, могли бы обратиться в «Архивы — память общины». Мы бы им несколько текстов в рамках межбиблиотечного абонемента передали.

Впрочем, возможно, создатели сайта сами не знают, что выкладывают. А порой создается ощущение, что и не удосужились посмотреть, какие файлы они разместили.

Например, нигде в файлах не указаны библиографические данные для «Сокровенных слов» и «Молитв бахаи». Поэтому совершенно непонятно, какая редакция из многочисленных изданий перед нами. Можно было бы предположить, что раз сайт насквозь официальный, то и переводы там будут самые свежие. Но нет, например, книга «Два Святых Древа» дана в редакции 2004 года, тогда как ее исправленное издание вышло в 2019 году.

Если, как заявлено, это официально утвержденные тексты, то представляете, какой бардак творится там у них?

А что внутри?

То, что внутри этих файлов книг в «Библиотеке Бахаи», заслуживает отдельного восторженного описания. Хотелось бы надеяться, что при катастрофе с дизайном, структурой и юзабилити у людей хотя бы с наполнением сайта будет что-то не на столько плохо. Должен же был быть какой-то смысл в создании этого сайта? И можно было бы ожидать от людей, которые ваяют сайт библиотеки, хоть какое-то уважение к книге!

Возьмем для примера несколько книг и посмотрим, что они из себя представляют.

Первый том «Вестники рассвета» читать невозможно. Вот изображения некоторых фрагментов книги:
 
Вестники Рассвета

Фрагмент из Повествования Набиля
Фрагмент из книги Вестники Рассвета
Из книги "Вестники Рассвета" Набиля

Зачем такую книгу предлагать читателям, если нет желания отпугнуть от Веры как можно больше людей?

Можно же было внедрить шрифты в PDF, как это сделано со вторым томом «Вестников рассвета», который выглядит вполне нормально? Если бы у создателей сайта была совесть, то им было бы стыдно перед мучениками, которые отдавали жизнь за Веру, и чей подвиг описывается в этой книге.

Такая же картина с Писаниями Баба:
Фрагмент из Писаний Баба

Фрагмент из книги "Избранное из Писаний Баба"
В других книгах текст так не исковеркан. Но может отсутствовать нумерация страниц. Или книга представлена не в виде текстового файла, а в виде картинок. Естественно, поиск по тексту в такой книге невозможен. Еще попадаются файлы, где книга может быть сверстана для распечатки. Тогда читателю на одном экране предлагается сразу две страницы — первая и последняя, затем вторая и предпоследняя и т.д. Очень удобно читать, особенно на маленьком экране! Но, судя по всему, книги в этой библиотеке вообще не предназначены для чтения.

В файле «Скрижали, явленные после Китаб-и-Агдас» кроме нумерации страниц, отсутствуют и сноски, тогда как, например, на другом официальном сайте — bahai.ru — файл с этой же книгой со сносками. Значит ли это, что библиотекари, прежде чем поместить книгу на свой сайт, выдрали из нее сноски?


Но самое страшное, что натворили в «Библиотеке Бахаи», так это то, как поиздевались над Наисвятой Книгой. Естественно, не указаны выходные данные книги, поэтому читателю остается гадать, какой перед ним текст: 1998 года или исправленный — 2001 года? Первые двадцать страниц ушло на содержание — по одной строчке на странице! И хотя на сайте они же сами поместили текст, в котором сказано, что: «… для того, чтобы читателю удобнее было следить за ходом изложения и сменяющими друг друга темами, текст был разбит на абзацы — что несвойственно трудам, написанным по-арабски,— и эти абзацы были пронумерованы в целях облегчения работы с текстом и предметным указателем, а также для достижения единообразия ссылок при публикации переводов на другие языки» — в книге на сайте нумерация абзацев отсутствует! Впрочем, как и нумерация страниц. Иными словами, сделано всё возможное, чтобы справочным аппаратом Китаб-и-Агдас стало невозможно пользоваться.

И всё это издевательство над Наисвятой Книгой нельзя свалить на технический ляп — ведь тогда возникает вопрос, а куда смотрели создатели сайта, когда размещали этот ужас на сайте? Перед нами практически авторская подпись Национального Духовного Собрания бахаи России. Мы четыре года назад писали о том кошмаре, который НДС РФ разместило у себя на сайте bahai.ru 
(См. «Новая редакция Наисвятой Книги»). Там так ничего и не изменилось. И вот теперь мы видим, как издевательства над Наисвятой Книгой продолжаются.

В целом, можно сказать, что в конце первой четверти XXI века делать такие сайты — даже не позорище, а просто крайнее неуважение к потенциальным посетителям. Причем, смысла в создании этого сайта никакого нет изначально, что мы подробно разбирали еще два года назад в статье, посвященной предыдущей (также отстойной) версии этого сайта. Кстати, четыре года назад на предыдущей версии этого сайта было заявлено, но, конечно, не выполнено: «Добро пожаловать на сайт официальных переводов писаний Бахаи. Здесь вы найдете основные писания веры Бахаи, сможете скачать их в разных форматах, а некоторые книги прослушать в формате аудио». Теперь мы можем видеть, к какому результату приводят, по словам отдела внешних связей бахаи РФ, выполняемые им «значительные усилия по...» «...продвижению присутствия общины в интернете и обеспечение качественного контента». Браво!

Вторая за четыре года провальная попытка создать сайт библиотеки лишь очередной раз показывает как неспособность нынешней администрации бахаи осуществлять даже такие сравнительно простые проекты, так и их полную безответственность — выдавать от лица Веры Бахаи такое позорище на суд удивленной общественности.



Также читайте про предыдущую разработку отдела внешних связей России: «Новая онлайн библиотека бахаи»

среда, 17 января 2024 г.

Китаб-и-Агдас: польский опыт

Китаб-и-Агдас, книга законов Бахауллы, на польском языке
Китаб-и-Агдас на польском.
Фото © Международное Сообщество Бахаи
В январе 2024 г. Служба новостей мира бахаи рассказала о выходе в свет издания Китаб-и-Агдас на польском языке. Статья называется «Китаб-и-Агдас: Наисвятая Книга Бахаи издана на польском языке».

Обратите внимание на опыт польских бахаи, когда они сначала опубликовали Агдас в электронном виде. Это позволило им собрать отклики на текст и использовать полученные замечания при подготовке книги к печати. Почему бы не перенять такую практику? Пока же, в частности в России, скорее делается наоборот. Раз за разом издаются исправленные бумажные книги. А цифровые либо вообще под запретом, либо используются как убогая по качеству текста замена бумажным изданиям, часто давно устаревшая.

Отдельного внимания заслуживает история об участии польского Национального Духовного Собрания в работе над переводом. В статье утверждается, что работа над изданием получила существенное ускорение после того, как члены Национального Собрания почерпнули вдохновение на 13-м Международном Съезде бахаи в Хайфе в прошлом году.

Лилианна Ниемиц-Лутли, член Национального Собрания, так рассказывает об этом: «То, что мы находились среди примерно 1400 делегатов, представляющих самые разные слои человечества, стало мощным напоминанием о видении Бахауллы единого и гармоничного мира». По ее словам, «Этот опыт стал поворотным моментом, он глубоко оживил наши усилия по переводу и укрепил нашу посвященность этой монументальной задаче».

В связи с этим представляется закономерным ряд вопросов. А без Международного Съезда уважаемые члены Национального Собрания бахаи Польши никак не догадывались о важности Наисвятой Книги Бахауллы и пребывали в глубокой спячке? Ну и довольно странным выглядит сам факт, что работа над переводом зависела от участия в процессе Национального Собрания, а не «специальной команды», которая якобы курировала проект.

В статье про появление книги также пишется, что «Это событие стало кульминацией целенаправленных усилий, продолжавшихся почти три десятилетия, с целью донести Наисвятую Книгу Бахауллы до польского населения». Здесь уместно напомнить, что английский текст, с которого делаются все переводы, вышел в 1992 году. И, например, официальный перевод Китаб-и-Агдас на русском был издан в 1998 году. Почему польская община бахаи настолько не спешила с изданием книги законов Бахауллы, остается только догадываться. Впрочем, если мы посмотрим на наш ориентир — Всемирный Центр Бахаи, то там на издание центральной книги Откровения Бахауллы вообще понадобилось больше ста лет. Так что польский опыт можно признать не только успешным и интересным, но и эффективным.

Было бы интересно, если бы участники переводов Писаний бахаи делились своими наблюдениями и мыслями. Такие свидетельства станут ценными материалами для будущих историков, изучающих становление Веры Бахаи.



Также читайте про Китаб-и-Агдас:
Полный текст Китаб-и-Агдас на русском языке доступен по этой ссылке. 

четверг, 21 декабря 2023 г.

Почём «Бахаи» для народа?

Журнал "Бахаи"
В российском интернет-магазине бахаи самой дорогой товарной единицей сейчас является журнал «Бахаи». Мы писали об этом издании в статьях «Новый выпуск журнала “Бахаи”» и «Второе издание “Бахаи”».

Как сказано на странице магазина: «“Бахаи” — это полностью переработанное и обновленное издание популярного введения в веру Бахаи. Эта публикация, подготовленная Международным Сообществом Бахаи, предлагает доступный и всесторонний обзор истории Веры, системы действий и процессов построения общины».

И действительно, журнал задумывался как информационный материал для тех, кто хотел бы познакомиться с новой религией. Поэтому можно было бы ожидать, что цена его будет как можно доступнее. Тем не менее, в российском интернет-магазине бахаи это издание продается по цене выше, чем у любой имеющейся там книги — за 560 рублей.
Фрагмент вебстраницы российского сайта "Книги бахаи"
Фрагмент страницы российского сайта "Книги бахаи"

Если обратиться к зарубежным книжным магазинам бахаи, то мы увидим интересную картину.

В США такой же журнал, только на английском, можно купить, в пересчете, за 350 рублей.
Фрагмент страницы американского книжного магазина бахаи
Фрагмент страницы американского книжного магазина бахаи

В Австралии эти журналы бахаи вообще пачкой продают. В рублях и за штуку у них выходит примерно за 150 целковых.

Английские бахаи также предлагают приобрести журнал, в пересчете, по 150 рублей за экземпляр.
Фрагмент страницы английского книжного магазина бахаи
Журнал бахаи на разных языках доступен на сайте бахаи Соединенного Королевства

И все вышеперечисленные выше англоязычные магазины дополнительно предлагают бесплатно скачать электронную копию журнала.

Любопытно, что в Соединённом Королевстве это издание можно приобрести и на украинском языке. А на сайте бахаи Украины можно бесплатно скачать его электронную копию.

рагмент страницы сайта бахаи Украины
Фрагмент страницы сайта бахаи Украины, где предлагается скачать журнал "Бахаи"

Почему в России этот журнал продают втридорога, было бы интересно узнать ответ на этот вопрос. А про возможность получить его электронную копию на русском языке мы даже и не спрашиваем. Ведь очевидно же, что главные в общине ответственные за распространение информации ну очень не хотят, чтобы больше людей узнавало о Вере Бахаи.

воскресенье, 25 декабря 2022 г.

Новая онлайн библиотека бахаи

В своем годовом отчете Национальное Духовное Собрание бахаи России впервые упомянуло о новом сайте библиотеки на русском языке. Давайте внимательнее посмотрим на это убожество.


Сайт библиотеки создан отделом по внешним связям бахаи России. Сайт доступен на официальном субдомене http://www.library.bahai.ru Также на него можно попасть по отдельному адресу: http://bahailibrary.ru

При описании сайта библиотеки давайте начнем с хорошего. Безусловно, заслуживает одобрения намерение сделать интерфейс сайта двуязычным. Другое дело, что реализовано это коряво, но само намерение можно только приветствовать. Что до реализации двуязычности, то скачать книгу с сайта можно только на русском и в определенном формате. Хотя при скачивании и предлагается выбрать язык и формат, эта функция выбора не работает. И при переключении на английский, просматриваемую на английском же книгу, можно скачать почему-то только на русском.

Другим явно полезным инструментом можно считать плагин публикации отрывков в социальных сетях. С его помощью можно легко опубликовать понравившуюся цитату в Твиттере, Фейсбук, ВК, или Телеграм. Правда, по-видимому, плагин не во всех сетях срабатывает. Так, например, при его помощи в ФБ публикуется лишь ссылка на цитату, а не сама цитата. А для иллюстрации используется стоковая картинка с книжными полками.
Ссылка на сайт библиотеки бахаи
Что, в национальной библиотеке бахаи не нашлось подходящей фотки книг бахаи? Обратились бы к нам, мы бы подкинули парочку фотографий.

Отдельно нужно упомянуть фразу, помещенную в самом низу сайта: «При копировании материалов с сайта ссылка на источник обязательна». Нечто подобное было нормой на официальных русскоязычных сайтах бахаи более десяти лет назад. Но потом, увы, бахаи где-то подцепили вирус жадности и начали напропалую запрещать копирование своих материалов. Поэтому появление фразы, подразумевающей разрешение на копирование материалов сайта — это достойно внимания и всяческого одобрения!

На этом положительные моменты сайта, пожалуй, исчерпываются. Остальное у Национального Собрания получилось как обычно, т.е. очень плохо.

Бочка дегтя

Поскольку библиотечное дело все-таки среди смежных тем нашей инициативы «Архивы — память общины», рискнем предложить некоторую критику данной попытки создать онлайн библиотеку бахаи.

Логотип библиотеки бахаи
Во-первых, сразу бросается в глаза милое русскоговорящему человеку сочетание слов в названии Library.bahai Отличный выбор слов для официальной русскоязычной библиотеки бахаи! Да, кстати, если уж пишите по-английски, хотя бы ошибок не делайте. В английском слово Bahá’í пишется с заглавной буквы! Да и порядок слов в заголовке странный. В общем, «как вы яхту назовете, так она и поплывет». Бахаи изрядно накосячили уже в названии сайта. Поэтому неудивительно, что и всё остальное на сайте представляет богатый материал для критики.

Продолжим про самое очевидное. Фоновое изображение — полка с книгами. 
Книги бахаи на полке
Не будем оценивать художественное качество картинки. Во многом это дело вкуса. Здесь отметим одну «идеологическую» деталь. Слева, как раз там, где не прикрывается изображение другими элементами сайта, видны книги, которые вообще не имеют отношения к Вере Бахаи. Впрочем, в общем ужасе, это не самый большой огрех на сайте.

Даже если бы на главной картинке сайта библиотеки все книги были 100% бахайские, это не устранило бы основной недостаток — чудовищный размер картинки, превышающий 2 МБ. Вместе с другими изображениями общий загружаемый объем первой страницы составляет 14 МБ! У армян на таком же вебсайте страница весит вполне терпимые 2 МБ. Еще раз, перед нами не какой-то кустарный проект одиночки. Это официальный сайт Национального Духовного Собрания бахаи России, судя по надписи, создаваемый аж с 2020 года.

К слову, про родственников. В Армении существует брат, к счастью, не близнец, русского сайта: https://library.bahai.am Как так получилось, что в разных странах появились почти одинаковые сайты библиотек бахаи? Кто у кого стырил сайт, армяне у русских или русские у армян, вопрос остается открытым. Возможно, перед нами результат международного сотрудничества бахаи. Было бы интересно, если бы кто-нибудь смог рассказать подробности этой кооперации. Можно еще предположить, что эта библиотека появилась при участии Всемирного Центра Бахаи или, прости Господи, Интернет агентства бахаи, а, может быть, при содействии какой-нибудь специальной международной группы.

В любом случае, остается только удивляться результату и качать головой при мысли, что бахаи показывают такой убогий уровень сайта при многолетнем международном сотрудничестве и подключении ресурсов Национального Собрания!

Библиотечный фонд

Теперь о самом важном для любой библиотеки — о библиотечном фонде. По-простому, чем больше книг может предоставить читателям библиотека, тем она богаче. Вот вы заходите на официальный сайт библиотеки бахаи России и что там видите? Восемь книжек! Две из которых даже и не книги, а скорее брошюры объемом 32 страницы. Еще одна аж 48 страниц. В общем, «богатство» фондов официальной библиотеки бахаи России поражает воображение. Для сравнения, армянская библиотека предлагает более 40 наименований. Молдавская — 18 книг на русском. И это при том, что в России только за первые четыре года существования издательского фонда было издано больше Писаний бахаи, чем в большинстве европейских стран. Даже, если бы за прошедшую с тех пор четверть века никаких книг бахаи на русском больше бы не выходило, — восемь книжек в каталоге — вы серьезно?!

Зачем?!

Вот мы и подошли к самому важному вопросу. Появление этого вебсайта наглядно свидетельствует об отсутствии у Национального Духовного Собрания бахаи России какого-либо стратегического видения. Вместо четких долгосрочных планов у них получается какая-то каша. Судите сами. Эта библиотека пятый (!) официальный сайт бахаи в России с функционалом онлайн библиотеки.

Считаем в произвольном порядке:
  • Библиотека Писаний Бахаи writings.bahai.ru
  • Русскоязычная переводческая коллегия бахаи www.bahaipanel.ru
  • «Книги бахаи» — книжный интернет-магазин bahaibooks.ru (В нем предусмотрено аж два раздела — «файлы» и «Е-кнги», где посетители могли бы скачать книги бахаи. Естественно, оба раздела всегда пустые.)
  • Главный сайт bahai.ru с его разделом «Литература»
  • И вот теперь еще и Библиотека бахаи! bahailibrary.ru

Качество материалов и функционала

Вместо того, чтобы доделать хотя бы один из существующих сайтов, чтобы те не зияли пустыми разделами, Собрание начинает лепить пятый! Ну ладно, недоделанность — это фирменный стиль сайтов Национального Собрания бахаи РФ. Но остается вопрос — зачем понадобилось городить еще один сайт?!

И когда в России такая каша с официальными сайтами бахаи, неизбежно появляются проблемы с качеством предоставляемых услуг. Про пустые разделы мы уже упоминали. Но кроме этого на разных сайтах читателям предлагаются разные версии книг!

Так на сайте bahailibrary.ru предлагается последнее издание «Баб. Избранное из Писаний», вышедшее в 2019 году. А на главном сайте бахаи России только старое издание этой книги 2006 года. Почему? По кочану.

Или вот другой пример. В bahailibrary.ru имеется некое исправленное издание «Сокровенных слов» 2016 года. А на сайте Русскоязычной коллегии бахаи по переводам, где заявлено, что они утверждают переводы, предлагается текст по изданию 2014 года. Причем на одном сайте файл в формате PDF, а на другом в формате DOCX. Почему посетителям нельзя предоставить самим выбрать нужный им формат файла и версию текста?

А на сайте Библиотеки Писаний Бахаи writings.bahai.ru предлагается вообще третий вариант перевода Сокровенных Слов!

Если бы у создателей сайта было высшее образование или хотя бы опыт обучения в хорошей средней школе, они бы знали, что для написания даже простой работы нужно правильно оформлять цитаты. И уж наверняка для них будет откровением узнать, что в мире принято в серьезных текстах при цитировании указывать страницу и издание, по которому приводится цитата. Поэтому для исследователя тот или иной сайт с текстами бахаи представляет ценность, если по сайту можно найти нужный фрагмент текста и грамотно оформить цитату на опубликованную книгу. Увы, при нажатии на кнопку «читать» ни для одной книги в библиотеке bahailibrary.ru не найти библиографического описания. Ага, библиотека — без библиографического описания и библиотечных каталогов! Культура-с! Поэтому читатель при открытии книги на сайте понятия не имеет, какое издание и перевод какого года перед ним. Некоторое представление о предлагаемых изданиях можно получить, скачав их с сайта в виде файлов. Почти для всех указаны выходные данные книги.

Но не особо радуйтесь этой возможности. Поскольку вас здесь поджидает небольшой шутливый розыгрыш от кураторов сайта. Так онлайн тексты «Воли и Завещания Абдул-Баха», «Скрижали Божественного Плана» и «Баб. Избранное из Писаний» имеющиеся на сайте, отличаются от опубликованных в бумажном виде и от размещенных в виде файлов для скачивания. И как это прикажете грамотно цитировать? Такое отношение к тексту и библиографическому описанию на сайте библиотеки делает этот ресурс малопригодным для серьезного читателя.

Но корявость дизайна, разные версии текстов и убогость описания — это далеко не все недостатки данного сайта. Качество самих текстов оставляет желать лучшего. Некоторые фрагменты текста просто отсутствуют. В качестве забавного примера можно отметить, что из книги «Воля и Завещание Абдул-Баха» исчезло уведомление об американском копирайте: © Тhе National Spiritual Assembly of the Baha'is of the United States, 1994.
Уведомление о копирайте в "Воле и завещании Абдул-Баха"
В бумажном издании два копирайта. В файле на сайте строчка об американском копирайте исчезла.

В качестве другого примера можно взять уже упомянутую книгу «Баб. Избранное из Писаний». В предлагаемой онлайн версии книги пропал обширный справочный аппарат и оглавление. Кстати, отсутствие возможности переходить по оглавлению книг на нужную главу — это еще один серьезный недостаток сайта.

У сайта имеются и ошибки в реализации функционала. Так фильтр поиска по содержанию сайта, по-видимому, работает некорректно. Например, если задать условия поиска «Во все документе» (так и написано), автор — «любой», тип документа «Any» (это в русском интерфейсе) и попробовать поискать «бахаи», то вы получите 342 results. 

Фильтр на сайте библиотеки бахаи
И потом попробуйте выполнить такой же поиск, но задать, не имеющегося в коллекции автора «Шоги Эффенди», ну или любого другого из списка, вы получите те же самые 342 results.
 

Хотели как лучше, а получилось как всегда

В мета описании сайта библиотеки есть такие радостные слова: «Добро пожаловать на сайт официальных переводов писаний Бахаи. Здесь вы найдете основные писания веры Бахаи, сможете скачать их в разных форматах, а некоторые книги прослушать в формате аудио. Данный сайт визируется Национальным Духовным Собранием Бахаи России». Так было заявлено в 2020 году. И что же получилось через два года упорной работы над сайтом? Под определение основных Писаний Веры подпадает лишь четыре книги, размещенные на сайте. Разные форматы имеются, но это не разнообразие выбора, а разнобой. Выбора в форматах вообще нет. Есть просто книги, каждая из которых представлена в единственном формате, а вот формат — бери такой, какой дают. Естественно, и в помине нет книг в формате аудио. Это очень похоже на то, как в книжном интернет магазине бахаи, созданным этим же Собранием, примерно тогда же появился раздел «Аудиокниги». Так он пару лет пустым и остается. Национальное Духовное Собрание РФ, если что и умеет делать, так это обещать. А какое впечатление пустые разделы сайтов и невыполненные обещания Собрания производят на людей — Собрание, похоже, это вовсе не волнует.

Национальное Духовное Собрание бахаи России снова показало свою некомпетентность при создании сайтов бахаи. Собрание также продемонстрировало отсутствие у него стратегии развития русскоязычных интернет ресурсов бахаи. В общем, с таким сайтом НДС России и отдел по внешним связям бахаи России в очередной раз опозорились.

Шоги Эффенди в своем письме Национальному Духовному Собранию США и Канады от 26 ноября 1923 года упомянул национальную библиотеку среди тех подразделений, которые «сами по себе представляют для мира бахаи убедительное свидетельство и вдохновляющий пример эффективного духовного управления делами мира бахаи». О какой эффективности управления делами бахаи свидетельствует эта русская онлайн библиотека бахаи, судите сами. В любом случае, остается непонятным — зачем было два года пыжиться и городить отдельный сайт и тратить на это деньги и силы? Чтобы лишь разместить 8 книг и гордо назвать это библиотекой и потом похвастаться этим достижением в годовом отчете?!




Про удивительные подвиги бахаи на просторах Рунета, читайте, например:

четверг, 4 августа 2022 г.

Лев Толстой и Вера Бахаи

Луиджи Стендардо (Luigi Stendardo) «Лев Толстой и Вера Бахаи»
Наш коллега-бахаи из одной западной страны прислал нам электронный текст книги Луиджи Стендардо (Luigi Stendardo) «Лев Толстой и Вера Бахаи». Книга была издана на английском языке в 1985 году. На русский язык переведена лет 30 назад. Мы одно время пытались разыскать перевод, но безуспешно. Насколько нам известно, книга на русском никогда не издавалась и не утекала в сеть в электронном виде. Теперь у нас появился ее электронный текст.

Конечно это странно, но, тем не менее, привычно для бахаи: О Лве Толстом пишет итальянец (?), книгу печатают в Англии, а на русском готовый еще в прошлом веке перевод не найти, и никто не торопится его распространять.

Если найдутся люди со вкусом к истории и кому небезразлична Вера Бахаи, предлагаем им написать нам по электронной почте: bahai@email.ru Понадобится ваша помощь. Нужно будет решить вопрос о публикации электронного текста с правообладателями. Желательно отредактировать русский текст. После чего мы будем рады разместить его в нашей библиотеке книг бахаи на сайте «Архивы — память общины» для всех желающих узнать об эволюции взглядов Л. Толстого на учение бахаи.

Помещаем здесь отрывок из предисловия к книге:

«В этой книге использованы материалы моей диссертации, написанием которой я завершил изучение русского языка на филологическом факультете Женевского университета. Это хронологическое исследование, касающееся малоизученной стороны деятельности Толстого: связи писателя с религиозным течением Бахаи. Подбирая цитаты из многочисленных работ Толстого, а также из воспоминаний близких ему людей, я попытался облегчить труд будущим исследователям и ознакомить читателя с идеями и религиозными убеждениями Толстого».



СОДЕРЖАНИЕ
  • Список иллюстраций
  • Предисловие
  • Вступление
  1. Религиозные взгляды Толстого
  2. Толстой и баби
  3. Толстой и бахаи: первые контакты
  4. Осознание или недоверие?
  5. На пороге признания?
  • Заключение
  • Приложение
  • Библиография
  • Примечания


Также читайте в нашем блоге: «Как бахаи Толстого перевели»

суббота, 30 июля 2022 г.

Бородатые молитвы

Новые молитвенники бахаи
В национальном вестнике бахаи России «Экспресс бахаи» недавно опубликована статья о книгах, изданных в этом году. После подзаголовка «Что нового появилось на книжных полках?» идет великолепное описание: «Розы любви и небольшой молитвенник» — да, всё курсивом. И далее следует радостное уточнение: «Если вы хотели бы получить какое-то из этих изданий, обращайтесь в ваш Региональный совет». Правда, адреса Регсоветов не указаны. Вообще, их вряд ли когда указывали, а если и делали это, то было это так давно, что и не вспомнить. Но сейчас мы не о способах заказа. Только представьте себе уровень общения, который предлагает нам национальный вестник бахаи: «Алле! Гараж! Тфу, прачечная! Подкиньте небольшой молитвенник! Что значит, какой?! Я ж русским языком говорю — “небольшой”!» В редколлегии «Экспресса бахаи», похоже, никогда не слышали, что у книг бывают названия. Поэтому издателей даже как-то неудобно шокировать откровением, что у книги имеется еще и библиографическое описание. Это знание будет невыносимо сложным для них.

Полюбуйтесь, какое в «Экспрессе бахаи» идет описание для другой книги: «Молитвенник бахаи (зеленый). Твердый переплет. Цена: 400 р. Купить онлайн: здесь». Т.е. не «Молитвы бахаи», как это написано большими буквами на обложке книги, а «Молитвенник бахаи». Для особо разборчивых поясняют еще и цвет. Ага, приходите вы в книжный и просите продавца — «Дайте зелененькую книжечку, мне чтобы хорошо со свитером смотрелась!»

Вот до такого уровня докатилась современная община бахаи в России. А старожилы могут помнить, что лет двадцать назад в «Экспрессе бахаи» печатались рецензии о новых изданиях. Тогда давалось хотя бы минимально осмысленное описание книг. А не так, как это сейчас делается в вестнике или в официальном онлайн книжном бахаи. Там без содрогания нельзя смотреть на описание книги. Новый молитвенник они рекламируют следующим образом: «Обложка: Твердый переплет.» и «Вес: гр.» Всё! Нормально, да?
Новый молитвенник бахаи в книжном магазине
Фрагмент веб-страницы книжного магазина бахаи 

Эти деятели вообще хотя бы среднюю школу окончили? Люди с минимум образования могли бы написать, что-нибудь вроде:
  • Молитвы Бахаи : [перевод с английского] / Централизованная религиозная организация "Община последователей веры Бахаи в России"; [ответственный редактор О. Шульга]. — 3-е изд., испр. — Москва : Община последователей Веры Бахаи в России, 2022. — 46 с.; 15 см.; ISBN 978-5-6044949-8-1 : 1200 экз.
  • Молитвы Бахаи : избранные молитвы, открытые Бахауллой, Бабом и Абдул-Баха / Централизованная религиозная организация "Община последователей веры Бахаи в России" : перевод с английского. — 5-е изд., доп. — Москва : Централизованная религиозная организация "Община последователей веры Бахаи в России", 2022. — 265 с. : ил.; 15 см.; ISBN 978-5-6044949-6-7 : 500 экз.

Но нет, наши герои в лучшем случае цвет обложки могут указать. Хотя и тут, как талантливые люди, они талантливы и в этом. В «Экспрессе бахаи» для молитвенника с бордовым цветом обложки они указывают название цвета «бородовый»! И эти люди отвечают в стране за выпуск национального вестника и распространение новых книг бахаи!

Даже репринтное издание можно снабдить привлекательным описанием, которое бы побуждало людей приобрести книгу, хотя бы и на подарок. Но в нашем случае в самих новых книгах указано, что одна из них представляет собой исправленное издание, другое — дополненное. При выпуске таких книг сам собой просится рассказ о том, что нового добавлено и какие исправления внесены. Но нет, кроме веса и цвета, издателям нечего рассказать. Естественно, о том, чтобы предоставить электронные тексты этих книг в электронном виде, и речи нет. Национальное Духовное Собрание бахаи России не проявляет интереса в том, чтобы качественные новые переводы молитв бахаи были доступны на электронных устройствах.
Баннер вестника Северо-Американской Ассоциации исследователей бахаи
Элемент письма из рассылки Северо-Американской Ассоциации исследователей бахаи

P.S. Когда готовилась эта статья, пришла рассылка от настоящей интеллигенции бахаи, разумеется, не российской, а с Запада. Северо-Американская Ассоциация исследователей бахаи в конце своего информационного письма поместила баннер, приглашающий читать и свободно распространять статьи их вестника. Сравните это с пещерной ментальностью современных издателей «Экспресса бахаи», где в конце каждого номера помещается надпись: «Национальное Собрание Российской Федерации просит не выкладывать содержащуюся здесь информацию, документы и письма на других сайтах или в социальных сетях». Ну и как тут отделаться от впечатления, что в российской общине бахаи правят необразованные кухарки и прачки?


Также читайте в нашем блоге «Мрачное будущее информационного вестника бахаи».

четверг, 5 мая 2022 г.

В библиотеку бахаи добавлено три важных текста

Три книги бахаи. Скрижали.

В библиотеку бахаи на сайте «Архивы — память общины» добавлено три важных текста. Это официальные и исправленные переводы следующих изданий Скрижалей:
  • Абдул-Баха. Скрижали Божественного Плана = ‘Abdu’l-Bahá. Tablets of the Divine Plan [Текст] : Пер. с англ. / Абдул-Баха. — 2-е изд., испр. — М.: Централизованная религиозная организация «Община последователей веры Бахаи в России», 2017. — 93 с.
  • Баб. Избранное из Писаний [Текст] = Selections from the Writings of the Báb / пер. с англ. — 2-е изд., испр. — М.: Централизованная религиозная организация «Община последователей веры Бахаи в России», 2019.— 176 с.
  • Воля и Завещание Абдул-Баха [Текст] = The Will and Testament of 'Abdu'l-Baha / Пер. с англ. — 2-е изд., испр.— М.: ЦРО «Община последователей Веры Бахаи в России», 2011.— 32 с.
Не будем здесь останавливаться на значимости этих текстов для бахаи. Верующие и так хорошо представляют важность данных текстов или легко могут прочитать о них, поскольку информации на русском вполне достаточно. Расскажем об истории их появления в фондах нашей онлайн библиотеки бахаи.

Нашим читателям будет интересно узнать, что у нас уже много лет имелись полные электронные тексты этих книг. Например, мы располагаем текстом Воли из Завещания Абдул-Баха уже более десяти лет. Проблема была не в отсутствии текстов, а в том, что владелец копирайта нам не разрешал их размещать в библиотеке в свободном доступе. Все обращения в Национальное Духовное Собрание бахаи России с просьбами разрешить людям читать в электронном виде эти Скрижали основных фигур Веры, оставались без ответа. НДС РФ, как это у него принято, не отвечало на письма. Собрание даже не снизошло до ответа на просьбу разрешить опубликовать половину (!) текста Воли из Завещания Абдул-Баха в составе книги «Администрация бахаи» в год столетия со дня Его вознесения. Мы упоминали об этом в статье «Изумительная книга об администрации бахаи теперь доступна на русском!» 

Но что-то случилось примерно год или полтора назад. Национальное Духовное Собрание бахаи России предприняло очередную пытку создать онлайн библиотеку бахаи. И стало там потихоньку одну за другой выкладывать несколько книг, снабдив это припиской, которая позволяет их копировать. Так эти тексты стало возможным предложить и посетителям нашего сайта.

Здесь возникает интересный вопрос, почему годами Национальное Собрание не разрешало распространять эти Скрижали, а теперь, вдруг, позволило?

Конечно, можно предположить, что в Национальном офисе бахаи России сидит толпа высоколобых аналитиков, которые постоянно мониторят ситуацию и проводят сложные социологические исследования. И они выявляли, что в 2011, в 2012, в 2013 … по 2021 год распространять Скрижаль было никак нельзя, а к 2022 году условия стали таковы, что теперь текст Воли из Завещания Абдул-Баха можно и позволить свободно распространять. Как вам такое объяснение? В России всё возможно. Но почему-то больше верится в то, что НДС просто плевать на просьбы верующих разрешить доступ к электронным текстам Писаний. И Собрание предоставило доступ только тогда, когда у них у самих дошли руки до размещения текстов в сети.

А то, что годами, а в определенном случае и десять лет, люди были лишены возможности получить доступ к электронным текстам важных Скрижалей, Собрание нисколько не заботило. Как не волнует Собрание и поддержание инициативы по развитию качественных ресурсов бахаи в Рунете. Так своеобразно Собрание печется о том, чтобы как можно больше людей получили доступ к письменному богатству откровения Бахауллы.

Еще один пример


Национальное Духовное Собрание бахаи России в свойственной ему манере доводит ситуацию до абсурда. Вот характерный пример с книгой «Скрижали Божественного Плана». 26 марта 2016 года к столетию явления Абдул-Баха первой из Скрижалей Божественного Предначертания Всемирный Дом Справедливости обратился к бахаи всего мира с особым посланием. Этот важный текст размещен в официальной Международной библиотеке бахаи и на сайте Всемирного Дома Справедливости на английском в свободном доступе. Несмотря на то, что и библиотека, и Дом Справедливости разрешают свободно копировать его и распространять, в том числе и в интернете, Национальное Духовное Собрание бахаи РФ ни в какую не разрешало распространять его перевод на русский в сети. Ведь ясно же, что если позволить появиться в сети этому письму ВДС на русском языке, то сразу случиться что-то большое, ужасное и непоправимое! Запрет длился с 2016 года. Но потом, в прошлом году по компетентному суждению Национального Собрания ситуация кардинально изменилась и стало возможным разместить это письмо в свободном доступе в составе электронной книги «Скрижали Божественного Плана». Нормально, да?

Мы столько могли бы разместить ценных и интересных текстов и документов на сайте «Архивы — память общины», если бы Национальное Собрание бахаи России хотя бы не мешало, не говоря уже о сотрудничестве! Увы. Десятилетие публикуемые здесь призывы к сотрудничеству и отправляемые в НДС письма остаются без ответа.



Еще раз перечисляем недавно добавленные в нашу библиотеку бахаи тексты с ссылками на них:

Библиография из более 360 книг бахаи на русском языке находится на сайте «Архивы — память общины».


Также читайте в нашем блоге:

понедельник, 11 октября 2021 г.

Интересный опыт индийского издательства бахаи

Дом Поклонения Бахаи в Индии. Нью-Дели.
Дом Поклонения Бахаи в Индии. © Bahá’í International Community
Индийское издательство бахаи русскоязычному читателю представлять не нужно. В начале 90-х в Индии большими тиражами издавались различные наименования книг бахаи на русском языке, которые потом распространялись в русскоговорящих странах.

Сегодня рассказ об одном интересном подходе, который это издательство использовало еще задолго до того, как его книги попали к советским читателям. В 70-х индийское издательство бахаи объявило о возможности подписаться на абонентское обслуживание. Любой бахаи или учреждение бахаи могли всего за 10$ в год приобрести такой абонемент. Согласно условиям абонемента издательство высылало по одному экземпляру всех книг, напечатанных издательством за год.

Таким образом, издательство получало деньги на издание литературы и возможность больше распространять свои книги. А читатели экономили на книгах и не боялись пропустить появление новой интересной книги. Польза для всех.

Поделитесь своим опытом взаимодействия с издательством бахаи в комментариях к этой статье!  

Список англоязычных издательств бахаи доступен на сайте «Архивы — память общины». 

Также читайте в нашем блоге:

среда, 22 сентября 2021 г.

Об успехах бахаи Латвии

Латвия на карте

Факты

В Латвии проживает не более сотни бахаи. За прошлый, 177 ЭБ (2020-2021), год под руководством Национального Духовного Собрания бахаи Латвии были выполнены переводы и/или редакционные правки следующей литературы:

  • Сборник Писаний Бахауллы «Самоцветы божественных секретов»,
  • «Молитвы и медитации Бахауллы»,
  • «Скрижали Бахауллы, явленные после Китаб-и-Агдас»,
  • «Воля и завещание Абдул-Баха»,
  • сборник писем Абдул-Баха «Скрижали Божественного Плана»,
  • книга, подготовленная под руководством Всемирного Дома Справедливости «Одна общая Вера»,
  • компиляции «Хукукулла: Право Бога», «Машрикул-Азкар», «Законы о похоронах бахаи и связанные с ними законы» и «Завещание и отсутствие завещания согласно закону бахаи».

И как это понимать?

Эти выдающиеся результаты особенно интересно рассматривать в сравнении с другой общиной, российской. В России в 20 раз больше бахаи и, соответственно, больше ресурсов для переводов литературы бахаи. В 2011 году была даже создана специальная Русскоязычная коллегия бахаи по переводам.

Поэтому давайте посмотрим, а что в Богоспасаемой было переведено за такой же период? Судя по тому, что о сделанных переводах ничего неизвестно, они либо засекречены, либо ничего за год не было сделано. Здесь справедливости ради нужно упомянуть издание в 2021 году книги Г.К. Айвза «Врата к свободе». Но ее переводили 20 лет и много лет обещали вот-вот издать. Поэтому то, что ее наконец-то издали хотя бы в этом году, это можно рассматривать не как успех, а как свидетельство глубокого упадка переводческо-издательской деятельности в России.

Давайте просто возьмем латвийский список переводов и пройдемся по нему. Весьма любопытная картина получится:
  • Сборник Писаний Бахауллы «Самоцветы божественных секретов». Сегодня как раз исполняется 19 лет, как перевод этой книги на английский был впервые издан. За эти годы на русский ее так и не удосужились перевести. Россия — это вам не Латвия!
  • «Молитвы и медитации Бахауллы» впервые изданы на английском в далеком 1938 году. Шоги Эффенди в свободное от управление делами мировой общины бахаи время смог в одно лицо перевести эти Скрижали на английский. Теперь их перевели и на латышский. А вот про перевод на русский так ничего и не слышно. По мнению НДС России, Хранитель переоценил важность этих Писаний и сильно поторопился с переводом?
  • «Скрижали Бахауллы, явленные после Китаб-и-Агдас». Книга переведена на русский и издана в 2004 году.
  • «Воля и завещание Абдул-Баха» была издана на русском в 1994 году. В 2011 году был издан исправленный перевод. Электронный текст этого издания Национальное Духовное Собрание бахаи России не разрешает распространять в интернет.
  • Сборник писем Абдул-Баха «Скрижали Божественного Плана» был впервые издан на русском в 1996 году. В 2017 году был издан исправленный перевод. Электронный текст этого издания Национальное Духовное Собрание бахаи России не разрешает распространять в интернет.
  • Книга «Одна общая Вера» была подготовлена под руководством Всемирного Дома Справедливости и издана на английском в 2005 году. Тогда же одним бахаи не из России был выполнен перевод на русский. Национальное Духовное Собрание бахаи России решило не издавать эту книгу на русском.
И отдельно по компиляциям:
  • Дополненная компиляция «Хукукулла: Право Бога» была составлена исследовательским отделом Всемирного Дома Справедливости в 2009 году на английском языке. Ее электронный текст на английском свободно распространяется с официального сайта Международной библиотеки бахаи. О планах перевода текста на русский ничего неизвестно.
  • Компиляция «Машрикул-Азкар» была составлена исследовательским отделом Всемирного Дома Справедливости в 2017 году и размещена на английском в свободном доступе на сайте Международной библиотеки бахаи. О планах перевода текста на русский ничего неизвестно. Более того, НДС России никак не сообщило верующим о появлении электронного текста на английском. Хотя Дом Справедливости, рассылая эту компиляцию всем Национальным Собраниям, выражал надежду, что ее текст «поможет друзьям обрести более глубокое понимание жизненно важной роли, которую Дома Поклонения призваны сыграть в духовном преобразовании общества».
  • Компиляция «Законы о похоронах бахаи и связанные с ними законы» содержит выдержки из Писаний Баба, Бахауллы и Абдул-Баха, а также цитаты из писем Шоги Эффенди и Всемирного Дома Справедливости. Сборник был составлен в феврале 2020 года исследовательским отделом Всемирного Дома Справедливости и в том же году был издан на английском в бумажном и электронном виде в Австралии. О планах перевода текста на русский ничего неизвестно.
  • «Завещание и отсутствие завещания согласно закону бахаи». О планах перевода текста на русский ничего неизвестно.

И что получается? Из десяти переводов, выполненных в Латвии за один год, в России лет за 15 смогли осилить только три? И только один из них НДС России дозволило распространять в электронном виде. Кстати, вы вообще помните, когда последний раз переводились Писания Бахауллы на русский? За последние 10 лет новых полноценных переводов не было? (Ага, как раз с тех пор, как была назначена Русскоязычная коллегия бахаи по переводам! 😀)

Как мы видим на примере переводческой деятельности в Латвии, если у людей действительно есть желание предоставить людям доступ к Писаниям на родном языке, то многое становится возможным. И в плане переводов и их распространения ответственность Национального Духовного Собрания России намного выше, чем НДС Латвии. Чисто математически. Ведь на русском говорят в 100 раз больше людей, чем на латышском. Поэтому пропорциональна и важность переводческой деятельности и распространения текстов.

Как писал Абдул-Баха об издательской деятельности: «Обнародование высоких помыслов — действующая сила в артериях жизни; это сама душа мира» (Абдул-Баха, Секрет Божественной цивилизации). Насколько эффективно это реализуется бахаи в Латвии и России, мы смогли сейчас наглядно сравнить. Выводы делайте сами. Своими размышлениями вы можете поделиться внизу этой страницы посредством комментирования.



Также читайте в нашем блоге:

вторник, 25 мая 2021 г.

Издательский комитет бахаи России в своем репертуаре

Соловей. Аудиокниги.
Фото © Bahá’í International Community
Ровно год назад, 25 мая 2020 года, в нашем блоге была опубликована статья «Ждем подкасты о книгах бахаи!» В ней рассказывалось о том, что Национальное Духовное Собрание бахаи Росси в своем годовом отчете поделилось планами издательского комитета «создать подкаст, в котором будут опубликованы небольшие выступления бахаи с рекомендациями тех или иных книг о Вере».

Прошел год. НДС в очередном годовом отчете скромно умолчало об оглушительном успехе подкаста издательского комитета. Мы тоже не можем привести ни одной ссылки на подкасты издательского комитета бахаи России. Может быть, потому что за год так ничего и не было сделано?

Плохо, что комитет так подставил НДС своим обещанием. В который уже раз?

Плохо, конечно, что НДС так подставилось и опозорилось с этим обещанием комитета. Ведь знает же, что издательский комитет хронически не исполняет свои обещания. Зачем публиковать из года в год пустые обещания в своем годовом отчете и потом постоянно позориться?

Нам можно было бы уже привыкнуть к такому, но по инерции продолжает удивлять, что самые компетентные избираемые не первый год не первое десятилетие представители бахаи страны назначают (не первый год?) самых, по их мнению, компетентных и ответственных людей в издательский комитет. Этот комитет составляет планы. Доводит свои планы до Национального Собрания. Национальное Собрание включает это в свой годовой отчет, который рассылает всем бахаи России. И пустота. Опять.

На этом мрачном фоне особенно ярко выглядят проекты отдельных бахаи, которые изредка появляются в YouTube. Например, за этот год появился канал «Молитвы и Песни Бахаи». Кроме молитв и песен, заявленных в названии, инициативная бахаи публикует аудиофрагменты из книг бахаи и даже целые книги. А недавно оперативно разместила послание к Ризвану 2021 года! И всё это без обещаний Национальному Собранию, бюджета, административного ресурса и упоминаний в годовых отчетах. Человек просто берет и делает то, что ей нравится, и что она считает правильным и полезным, а не дает из года в год пустые обещания.

В довершении картины можно упомянуть, что издательский комитет предпочел не заметить наше предложение о сотрудничестве и помощи с подкастами. Мы в той самой статье про подкасты год назад прямо предложили объединить наши возможности для выпусков подкастов. Видимо, интерес комитета заключается в чем-то ином.

Обращаемся ко всем заинтересованным в развитии интернет-ресурсов на тему бахаи — напишите нам по эл. адресу: bahai@email.ru Вместе подумаем, что и как можно сделать полезного.




Также смотрите: «Предлагаем создать промо страницу книги бахаи!»