среда, 30 сентября 2020 г.

Новая редакция Наисвятой Книги

Современный официальный перевод на русский язык Наисвятой Книги Откровения Бахауллы был впервые издан в 1998 году. В 2001 году издали исправленную редакцию перевода. И вот в конце сентября 2020 года Национальное Духовное Собрание бахаи Росси на своем официальном вебсайте сделало доступным новое электронное издание Китаб-и-Агдас! 


Что они не делают, не идут дела! 


С их уровнем компетенции и отношением к вебсайту они не могли не накосячить. Поэтому, когда 30 июля 2020 года они сделали первую попытку разместить Китаб-и-Агдас на своем сайте, у них получился полный ахтунг. Вместо обложки Китаб-и-Агдас они прилепили обложку от «Крупицы из Писаний». А по ссылке вместо файла с Агдас скачивалось предисловие к «Крупицам».

Вот такое позорище пугало посетителей сайта два месяца:



Обложка Китаб-и-Агдас
Изображение Китаб-и-Агдас 
с сайта bahai.ru

Наконец-то теперь бахаи соизволили хоть что-то с этим сделать. Поставили обложку от Китаб-и-Агдас и разместили файл с текстом книги. Правда, значок у ссылки для скачивания документа DOCX почему-то от Adobe для файлов PDF, а обложка Наисвятой Книги немного заляпана. Но это сущие пустяки по сравнению с тем безобразием, которое было на сайте сначала. 

Кстати, про обложку! Судя по тому, что точно такое же изображение обложки Китаб-и-Агдас присутствует в книжном магазине ozon.ru, и даже названия файлов идентичные «1000062265», можно предположить, что бахаи эту картинку честно стырили. Видимо, в национальном центре бахаи не нашлось изображения Наисвятой Книги бахаи.

К слову: Мы еще три года назад писали в фейсбуке по поводу подобного наплевательского отношения к Наисвятой Книге, правда в случае официального белорусского сайта бахаи. 

Такие косяки в отношении
Наисвятой Книги
лепят на белорусском сайте бахаи.
Вот и теперь. Ведь можно же было украсть нормальную картинку с нашего сайта. Но бахаи России выбрали картинку качеством похуже.

Новая редакция Китаб-и-Агдас


Но все эти ляпы на сайте — это просто внешние цветочки. Ягодка, да сочная такая, скрывается в самом файле, который предлагается скачать ничего не подозревающему читателю.

Будьте осторожны, когда вы станете открывать файл с текстом Китаб-и-Агдас, который вы загрузили с официального сайта бахаи России! Если вы настроились почерпнуть вдохновение, вдумчиво поизучать Наисвятую Книгу и, вообще, получить эстетическое удовольствие от процесса чтения — забудьте. Слабонервным лучше не заглядывать в Наисвятую Книгу бахаи, предлагаемую на сайте bahai.ru.

Судя по тексту и номеру ISBN, там предлагается текст издания Китаб-и-Агдас 2001 года. Никаких других опознавательных знаков, вроде общепринятых выходных данных, в файле вы не найдете, что само по себе уже свидетельствует об уровне издателей.
Из предисловия:
«Поскольку Китаб-и-Агдас является Священным Писанием, было решено, что эта Книга должна быть представлена в такой форме, чтобы она читалась легко, давала вдохновение и была свободна от громоздких примечаний и сносок, характерных для ученых трудов».

То, что сноски из раздела вопросов и ответов пропали — это тоже мелочи на фоне катастрофы, в которую превратили почти всю вторую половину книги.

В новом электронном издании нумерация примечаний (больше сотни страниц) и «Обзора и Свода законов и установлений Китаб-и-Агдас» либо полностью отсутствует, либо в таком виде, что лучше бы она отсутствовала.

Так в приличных изданиях ссылки на «Обзор и Свод законов и установлений Китаб-и-Агдас» производятся по номеру пункта. Например, IV.Г.1.щ.22 обозначает соответствующий пункт из «Обзора и Свода законов и установлений Китаб-и-Агдас», опубликованный в нормальной редакции. В новорусском издании вы такого пункта вообще не найдете! Впрочем, там вообще мало что можно найти, кроме тоски и мрака!

Ситуация трагикомичная. Много лет имел место быть неудобный вопрос, почему бахаи целый век не могут перевести свою Наисвятую Книгу на английский, когда, например, А. Туманский перевел Китаб-и-Агдас на русский еще в 1894 году? Бахаи пытались соскочить с вопроса, объясняя, что, мол, Книгу законов вредно публиковать саму по себе, без должных примечаний и свода законов и установлений, что не было готово до 1973 года. А тут, вуаля! — и новое российское издание обнуляет значение «Обзора и Свода». Вот бы Хранитель удивился!

С примечаниями Китаб-и-Агдас — та же песня. Как сказано в предисловии: «Примечания, помещенные в книге после Обзора и Свода, имеют последовательную нумерацию». Если вы в литературе, да хотя бы в том же предметном указателе Наисвятой Книги, увидите сноску, например, «Китаб-и-Агдас, п. 183», вам сразу понятно, что нужно посмотреть примечание № 183. Причем, нумерация одинакова в изданиях Китаб-и-Агдас на любых языках, что удобно. Но в модернистском издании нумерация продвинутая. Так примечание № 183 идет под кодом zzzzzzz. Пользуйся читатель на здоровье! — только количество буковок правильно отсчитывай.

Всё это сильно затрудняет работу с книгой, а предметный указатель вообще делает практически бесполезным. Что уж говорить о цитировании строк из этого издания или, наоборот, поиска нужных цитат в книге по общепринятому способу указания ссылок на отдельные фрагменты Китаб-и-Агдас! 

Докатились


Зачем было издавать подобное убожество? Хотя, как справедливо для современной общины бахаи в последние годы, уместнее вопрос не «зачем?», а «почему?» или — более точный — «как докатились до такого?»

В свойствах файла с текстом Китаб-и-Агдас автором указан dima. Конечно же, не имеет никакого значения, какой человек и с какой целью занимался созданием этого файла. Важно, что этот файл Национальное Духовное Собрание бахаи России распространяет со своего официального вебсайта под видом вновь отформатированного свода законов — Наисвятой Книги Бахауллы.

В следующем году исполняется 20 лет с момента издания в бумаге последнего исправленного перевода Наисвятой Книги: Бахаулла. Китаб-и-Агдас / Духовное Собрание Бахаи России. 2-е изд. испр. – СПб.: Единение, 2001. – 317 с. Тот перевод и издание были далеки от идеального, но, если через два десятилетия развития общины нам теперь предлагают такое — степень деградации отношения к Наисвятой Книге удручает!

Зачем Всемирный Дом Справедливости учреждал русскоязычную коллегию по переводам? Зачем создавался сайт коллегии, где в специальном разделе Писаний Бахауллы одиноко пылится файл «Сокровенных слов»? Зачем тысячелетиями вырабатываются правила цитирования и культура обращения со Святым Писанием? Зачем Шоги Эффенди создавал «Обзор и Свод законов и установлений Китаб-и-Агдас», а Всемирный Дом Справедливости дожидался столетия, пока не будет готов к изданию текст со всеми ссылками и примечаниями?

Зачем все это, когда dima может взять текст Наисвятой Книги, отформатировать его по своему усмотрению, и его, не моргнув глазом, разместят на официальном сайте бахаи России?


Вывод:


Если вам понадобится обратиться к тексту Китаб-и-Агдас, пользуйтесь сайтом «Архивы — память общины». Мы предлагаем вам текст Китаб-и-Агдас с нормальной нумерацией, причем, снабженной гиперссылками.  

А об аховом отношении к Наисвятой Книге в национальном центре бахаи России мы писали еще три года назад в статье «Открыт книжный интернет-магазин бахаи!» Как видно, проблема хроническая, и довольно запущенная.



Всемирный Дом Справедливости писал о Китаб-и-Агдас 5 марта 1993 года:

Книга столь величественной святости сама по себе является символом непревзойденного величия Откровения Бахауллы и ярким напоминанием о том уважении, которое подобает оказывать всему, что явилось на свет силой Его гениального и несущего истину пера. Пусть друзья Бога всегда помнят о ее возвышенном положении среди священных текстов Веры; пусть лелеют они ее, словно хлеб жизни; пусть считают обладание ею священной честью, бесценным наследием, коим их наделило Перо Всевышнего, источником величайшей милости Бога к Своим творениям; пусть они всецело доверятся ее установлениям; читают ее стихи; изучают ее; прочно держатся за ее увещевания; и, тем самым, преображают свои жизни, приводя их в соответствие с Божественными стандартами.


P.S. Одно время от людей из высших кругов бахаи РФ можно было услышать мнение, что такие специфические тексты как свод законов Бахауллы нельзя размещать на официальном сайте бахаи, рассчитанном на широкую аудиторию. Дескать, неподготовленные люди увидят, что написано в Китаб-и-Агдас, и у них сложится неверное представление о Вебе Бахаи. Теперь понятно, насколько подобные высказывания верны — ведь если Агдас распространять в таком виде, то хорошего представления о Вере точно ожидать не приходится.

UPD май 2021: В интернете можно встретить забавную опечатку про описание Китаб-и-Агдас: «Книга дополенена разделами…» Фраза по сути очень хорошо подходит к происходящему. :)

Комментариев нет: