Современный официальный перевод на русский язык Наисвятой Книги Откровения Бахауллы был впервые издан в 1998 году. В 2001 году издали исправленную редакцию перевода. И вот в конце сентября 2020 года Национальное Духовное Собрание бахаи Росси на своем официальном вебсайте сделало доступным новое электронное издание Китаб-и-Агдас!
Что они не делают, не идут дела!
С их уровнем компетенции и отношением к вебсайту они не могли не накосячить. Поэтому, когда 30 июля 2020 года они сделали первую попытку разместить Китаб-и-Агдас на своем сайте, у них получился полный ахтунг. Вместо обложки Китаб-и-Агдас они прилепили обложку от «Крупицы из Писаний». А по ссылке вместо файла с Агдас скачивалось предисловие к «Крупицам».
Вот такое позорище пугало посетителей сайта два месяца:
Изображение Китаб-и-Агдас с сайта bahai.ru |
Наконец-то теперь бахаи соизволили хоть что-то с этим сделать. Поставили обложку от Китаб-и-Агдас и разместили файл с текстом книги. Правда, значок у ссылки для скачивания документа DOCX почему-то от Adobe для файлов PDF, а обложка Наисвятой Книги немного заляпана. Но это сущие пустяки по сравнению с тем безобразием, которое было на сайте сначала.
Кстати, про обложку! Судя по тому, что точно такое же изображение обложки Китаб-и-Агдас присутствует в книжном магазине ozon.ru, и даже названия файлов идентичные «1000062265», можно предположить, что бахаи эту картинку честно стырили. Видимо, в национальном центре бахаи не нашлось изображения Наисвятой Книги бахаи.
К слову: Мы еще три года назад писали в фейсбуке по поводу подобного наплевательского отношения к Наисвятой Книге, правда в случае официального белорусского сайта бахаи.
Но все эти ляпы на сайте — это просто внешние цветочки. Ягодка, да сочная такая, скрывается в самом файле, который предлагается скачать ничего не подозревающему читателю.
Будьте осторожны, когда вы станете открывать файл с текстом Китаб-и-Агдас, который вы загрузили с официального сайта бахаи России! Если вы настроились почерпнуть вдохновение, вдумчиво поизучать Наисвятую Книгу и, вообще, получить эстетическое удовольствие от процесса чтения — забудьте. Слабонервным лучше не заглядывать в Наисвятую Книгу бахаи, предлагаемую на сайте bahai.ru.
Судя по тексту и номеру ISBN, там предлагается текст издания Китаб-и-Агдас 2001 года. Никаких других опознавательных знаков, вроде общепринятых выходных данных, в файле вы не найдете, что само по себе уже свидетельствует об уровне издателей.
То, что сноски из раздела вопросов и ответов пропали — это тоже мелочи на фоне катастрофы, в которую превратили почти всю вторую половину книги.
В новом электронном издании нумерация примечаний (больше сотни страниц) и «Обзора и Свода законов и установлений Китаб-и-Агдас» либо полностью отсутствует, либо в таком виде, что лучше бы она отсутствовала.
Так в приличных изданиях ссылки на «Обзор и Свод законов и установлений Китаб-и-Агдас» производятся по номеру пункта. Например, IV.Г.1.щ.22 обозначает соответствующий пункт из «Обзора и Свода законов и установлений Китаб-и-Агдас», опубликованный в нормальной редакции. В новорусском издании вы такого пункта вообще не найдете! Впрочем, там вообще мало что можно найти, кроме тоски и мрака!
Ситуация трагикомичная. Много лет имел место быть неудобный вопрос, почему бахаи целый век не могут перевести свою Наисвятую Книгу на английский, когда, например, А. Туманский перевел Китаб-и-Агдас на русский еще в 1894 году? Бахаи пытались соскочить с вопроса, объясняя, что, мол, Книгу законов вредно публиковать саму по себе, без должных примечаний и свода законов и установлений, что не было готово до 1973 года. А тут, вуаля! — и новое российское издание обнуляет значение «Обзора и Свода». Вот бы Хранитель удивился!
С примечаниями Китаб-и-Агдас — та же песня. Как сказано в предисловии: «Примечания, помещенные в книге после Обзора и Свода, имеют последовательную нумерацию». Если вы в литературе, да хотя бы в том же предметном указателе Наисвятой Книги, увидите сноску, например, «Китаб-и-Агдас, п. 183», вам сразу понятно, что нужно посмотреть примечание № 183. Причем, нумерация одинакова в изданиях Китаб-и-Агдас на любых языках, что удобно. Но в модернистском издании нумерация продвинутая. Так примечание № 183 идет под кодом zzzzzzz. Пользуйся читатель на здоровье! — только количество буковок правильно отсчитывай.
Всё это сильно затрудняет работу с книгой, а предметный указатель вообще делает практически бесполезным. Что уж говорить о цитировании строк из этого издания или, наоборот, поиска нужных цитат в книге по общепринятому способу указания ссылок на отдельные фрагменты Китаб-и-Агдас!
Зачем было издавать подобное убожество? Хотя, как справедливо для современной общины бахаи в последние годы, уместнее вопрос не «зачем?», а «почему?» или — более точный — «как докатились до такого?»
В свойствах файла с текстом Китаб-и-Агдас автором указан dima. Конечно же, не имеет никакого значения, какой человек и с какой целью занимался созданием этого файла. Важно, что этот файл Национальное Духовное Собрание бахаи России распространяет со своего официального вебсайта под видом вновь отформатированного свода законов — Наисвятой Книги Бахауллы.
В следующем году исполняется 20 лет с момента издания в бумаге последнего исправленного перевода Наисвятой Книги: Бахаулла. Китаб-и-Агдас / Духовное Собрание Бахаи России. 2-е изд. испр. – СПб.: Единение, 2001. – 317 с. Тот перевод и издание были далеки от идеального, но, если через два десятилетия развития общины нам теперь предлагают такое — степень деградации отношения к Наисвятой Книге удручает!
Зачем Всемирный Дом Справедливости учреждал русскоязычную коллегию по переводам? Зачем создавался сайт коллегии, где в специальном разделе Писаний Бахауллы одиноко пылится файл «Сокровенных слов»? Зачем тысячелетиями вырабатываются правила цитирования и культура обращения со Святым Писанием? Зачем Шоги Эффенди создавал «Обзор и Свод законов и установлений Китаб-и-Агдас», а Всемирный Дом Справедливости дожидался столетия, пока не будет готов к изданию текст со всеми ссылками и примечаниями?
Зачем все это, когда dima может взять текст Наисвятой Книги, отформатировать его по своему усмотрению, и его, не моргнув глазом, разместят на официальном сайте бахаи России?
Если вам понадобится обратиться к тексту Китаб-и-Агдас, пользуйтесь сайтом «Архивы — память общины». Мы предлагаем вам текст Китаб-и-Агдас с нормальной нумерацией, причем, снабженной гиперссылками.
А об аховом отношении к Наисвятой Книге в национальном центре бахаи России мы писали еще три года назад в статье «Открыт книжный интернет-магазин бахаи!» Как видно, проблема хроническая, и довольно запущенная.
Всемирный Дом Справедливости писал о Китаб-и-Агдас 5 марта 1993 года:
К слову: Мы еще три года назад писали в фейсбуке по поводу подобного наплевательского отношения к Наисвятой Книге, правда в случае официального белорусского сайта бахаи.
Такие косяки в отношении Наисвятой Книги лепят на белорусском сайте бахаи. |
Вот и теперь. Ведь можно же было украсть нормальную картинку с нашего сайта. Но бахаи России выбрали картинку качеством похуже.
Новая редакция Китаб-и-Агдас
Но все эти ляпы на сайте — это просто внешние цветочки. Ягодка, да сочная такая, скрывается в самом файле, который предлагается скачать ничего не подозревающему читателю.
Будьте осторожны, когда вы станете открывать файл с текстом Китаб-и-Агдас, который вы загрузили с официального сайта бахаи России! Если вы настроились почерпнуть вдохновение, вдумчиво поизучать Наисвятую Книгу и, вообще, получить эстетическое удовольствие от процесса чтения — забудьте. Слабонервным лучше не заглядывать в Наисвятую Книгу бахаи, предлагаемую на сайте bahai.ru.
Судя по тексту и номеру ISBN, там предлагается текст издания Китаб-и-Агдас 2001 года. Никаких других опознавательных знаков, вроде общепринятых выходных данных, в файле вы не найдете, что само по себе уже свидетельствует об уровне издателей.
Из предисловия:
«Поскольку Китаб-и-Агдас является Священным Писанием, было решено, что эта Книга должна быть представлена в такой форме, чтобы она читалась легко, давала вдохновение и была свободна от громоздких примечаний и сносок, характерных для ученых трудов».
«Поскольку Китаб-и-Агдас является Священным Писанием, было решено, что эта Книга должна быть представлена в такой форме, чтобы она читалась легко, давала вдохновение и была свободна от громоздких примечаний и сносок, характерных для ученых трудов».
То, что сноски из раздела вопросов и ответов пропали — это тоже мелочи на фоне катастрофы, в которую превратили почти всю вторую половину книги.
В новом электронном издании нумерация примечаний (больше сотни страниц) и «Обзора и Свода законов и установлений Китаб-и-Агдас» либо полностью отсутствует, либо в таком виде, что лучше бы она отсутствовала.
Так в приличных изданиях ссылки на «Обзор и Свод законов и установлений Китаб-и-Агдас» производятся по номеру пункта. Например, IV.Г.1.щ.22 обозначает соответствующий пункт из «Обзора и Свода законов и установлений Китаб-и-Агдас», опубликованный в нормальной редакции. В новорусском издании вы такого пункта вообще не найдете! Впрочем, там вообще мало что можно найти, кроме тоски и мрака!
Ситуация трагикомичная. Много лет имел место быть неудобный вопрос, почему бахаи целый век не могут перевести свою Наисвятую Книгу на английский, когда, например, А. Туманский перевел Китаб-и-Агдас на русский еще в 1894 году? Бахаи пытались соскочить с вопроса, объясняя, что, мол, Книгу законов вредно публиковать саму по себе, без должных примечаний и свода законов и установлений, что не было готово до 1973 года. А тут, вуаля! — и новое российское издание обнуляет значение «Обзора и Свода». Вот бы Хранитель удивился!
С примечаниями Китаб-и-Агдас — та же песня. Как сказано в предисловии: «Примечания, помещенные в книге после Обзора и Свода, имеют последовательную нумерацию». Если вы в литературе, да хотя бы в том же предметном указателе Наисвятой Книги, увидите сноску, например, «Китаб-и-Агдас, п. 183», вам сразу понятно, что нужно посмотреть примечание № 183. Причем, нумерация одинакова в изданиях Китаб-и-Агдас на любых языках, что удобно. Но в модернистском издании нумерация продвинутая. Так примечание № 183 идет под кодом zzzzzzz. Пользуйся читатель на здоровье! — только количество буковок правильно отсчитывай.
Всё это сильно затрудняет работу с книгой, а предметный указатель вообще делает практически бесполезным. Что уж говорить о цитировании строк из этого издания или, наоборот, поиска нужных цитат в книге по общепринятому способу указания ссылок на отдельные фрагменты Китаб-и-Агдас!
Докатились
Зачем было издавать подобное убожество? Хотя, как справедливо для современной общины бахаи в последние годы, уместнее вопрос не «зачем?», а «почему?» или — более точный — «как докатились до такого?»
В свойствах файла с текстом Китаб-и-Агдас автором указан dima. Конечно же, не имеет никакого значения, какой человек и с какой целью занимался созданием этого файла. Важно, что этот файл Национальное Духовное Собрание бахаи России распространяет со своего официального вебсайта под видом вновь отформатированного свода законов — Наисвятой Книги Бахауллы.
В следующем году исполняется 20 лет с момента издания в бумаге последнего исправленного перевода Наисвятой Книги: Бахаулла. Китаб-и-Агдас / Духовное Собрание Бахаи России. 2-е изд. испр. – СПб.: Единение, 2001. – 317 с. Тот перевод и издание были далеки от идеального, но, если через два десятилетия развития общины нам теперь предлагают такое — степень деградации отношения к Наисвятой Книге удручает!
Зачем Всемирный Дом Справедливости учреждал русскоязычную коллегию по переводам? Зачем создавался сайт коллегии, где в специальном разделе Писаний Бахауллы одиноко пылится файл «Сокровенных слов»? Зачем тысячелетиями вырабатываются правила цитирования и культура обращения со Святым Писанием? Зачем Шоги Эффенди создавал «Обзор и Свод законов и установлений Китаб-и-Агдас», а Всемирный Дом Справедливости дожидался столетия, пока не будет готов к изданию текст со всеми ссылками и примечаниями?
Зачем все это, когда dima может взять текст Наисвятой Книги, отформатировать его по своему усмотрению, и его, не моргнув глазом, разместят на официальном сайте бахаи России?
Вывод:
Если вам понадобится обратиться к тексту Китаб-и-Агдас, пользуйтесь сайтом «Архивы — память общины». Мы предлагаем вам текст Китаб-и-Агдас с нормальной нумерацией, причем, снабженной гиперссылками.
А об аховом отношении к Наисвятой Книге в национальном центре бахаи России мы писали еще три года назад в статье «Открыт книжный интернет-магазин бахаи!» Как видно, проблема хроническая, и довольно запущенная.
Всемирный Дом Справедливости писал о Китаб-и-Агдас 5 марта 1993 года:
Книга столь величественной святости сама по себе является символом непревзойденного величия Откровения Бахауллы и ярким напоминанием о том уважении, которое подобает оказывать всему, что явилось на свет силой Его гениального и несущего истину пера. Пусть друзья Бога всегда помнят о ее возвышенном положении среди священных текстов Веры; пусть лелеют они ее, словно хлеб жизни; пусть считают обладание ею священной честью, бесценным наследием, коим их наделило Перо Всевышнего, источником величайшей милости Бога к Своим творениям; пусть они всецело доверятся ее установлениям; читают ее стихи; изучают ее; прочно держатся за ее увещевания; и, тем самым, преображают свои жизни, приводя их в соответствие с Божественными стандартами.
UPD май 2021: В интернете можно встретить забавную опечатку про описание Китаб-и-Агдас: «Книга дополенена разделами…» Фраза по сути очень хорошо подходит к происходящему. :)
Комментариев нет:
Отправить комментарий