Факты
В Латвии проживает не более сотни бахаи. За прошлый, 177 ЭБ (2020-2021), год под руководством Национального Духовного Собрания бахаи Латвии были выполнены переводы и/или редакционные правки следующей литературы:
- Сборник Писаний Бахауллы «Самоцветы божественных секретов»,
- «Молитвы и медитации Бахауллы»,
- «Скрижали Бахауллы, явленные после Китаб-и-Агдас»,
- «Воля и завещание Абдул-Баха»,
- сборник писем Абдул-Баха «Скрижали Божественного Плана»,
- книга, подготовленная под руководством Всемирного Дома Справедливости «Одна общая Вера»,
- компиляции «Хукукулла: Право Бога», «Машрикул-Азкар», «Законы о похоронах бахаи и связанные с ними законы» и «Завещание и отсутствие завещания согласно закону бахаи».
И как это понимать?
Эти выдающиеся результаты особенно интересно рассматривать в сравнении с другой общиной, российской. В России в 20 раз больше бахаи и, соответственно, больше ресурсов для переводов литературы бахаи. В 2011 году была даже создана специальная
Русскоязычная коллегия бахаи по переводам.
Поэтому давайте посмотрим, а что в Богоспасаемой было переведено за такой же период? Судя по тому, что о сделанных переводах ничего неизвестно, они либо засекречены, либо ничего за год не было сделано. Здесь справедливости ради нужно упомянуть издание в 2021 году книги Г.К. Айвза «
Врата к свободе». Но ее переводили 20 лет и много лет обещали вот-вот издать. Поэтому то, что ее наконец-то издали хотя бы в этом году, это можно рассматривать не как успех, а как свидетельство глубокого упадка переводческо-издательской деятельности в России.
Давайте просто возьмем латвийский список переводов и пройдемся по нему. Весьма любопытная картина получится:
- Сборник Писаний Бахауллы «Самоцветы божественных секретов». Сегодня как раз исполняется 19 лет, как перевод этой книги на английский был впервые издан. За эти годы на русский ее так и не удосужились перевести. Россия — это вам не Латвия!
- «Молитвы и медитации Бахауллы» впервые изданы на английском в далеком 1938 году. Шоги Эффенди в свободное от управление делами мировой общины бахаи время смог в одно лицо перевести эти Скрижали на английский. Теперь их перевели и на латышский. А вот про перевод на русский так ничего и не слышно. По мнению НДС России, Хранитель переоценил важность этих Писаний и сильно поторопился с переводом?
- «Скрижали Бахауллы, явленные после Китаб-и-Агдас». Книга переведена на русский и издана в 2004 году.
- «Воля и завещание Абдул-Баха» была издана на русском в 1994 году. В 2011 году был издан исправленный перевод. Электронный текст этого издания Национальное Духовное Собрание бахаи России не разрешает распространять в интернет.
- Сборник писем Абдул-Баха «Скрижали Божественного Плана» был впервые издан на русском в 1996 году. В 2017 году был издан исправленный перевод. Электронный текст этого издания Национальное Духовное Собрание бахаи России не разрешает распространять в интернет.
- Книга «Одна общая Вера» была подготовлена под руководством Всемирного Дома Справедливости и издана на английском в 2005 году. Тогда же одним бахаи не из России был выполнен перевод на русский. Национальное Духовное Собрание бахаи России решило не издавать эту книгу на русском.
И отдельно по компиляциям:
- Дополненная компиляция «Хукукулла: Право Бога» была составлена исследовательским отделом Всемирного Дома Справедливости в 2009 году на английском языке. Ее электронный текст на английском свободно распространяется с официального сайта Международной библиотеки бахаи. О планах перевода текста на русский ничего неизвестно.
- Компиляция «Машрикул-Азкар» была составлена исследовательским отделом Всемирного Дома Справедливости в 2017 году и размещена на английском в свободном доступе на сайте Международной библиотеки бахаи. О планах перевода текста на русский ничего неизвестно. Более того, НДС России никак не сообщило верующим о появлении электронного текста на английском. Хотя Дом Справедливости, рассылая эту компиляцию всем Национальным Собраниям, выражал надежду, что ее текст «поможет друзьям обрести более глубокое понимание жизненно важной роли, которую Дома Поклонения призваны сыграть в духовном преобразовании общества».
- Компиляция «Законы о похоронах бахаи и связанные с ними законы» содержит выдержки из Писаний Баба, Бахауллы и Абдул-Баха, а также цитаты из писем Шоги Эффенди и Всемирного Дома Справедливости. Сборник был составлен в феврале 2020 года исследовательским отделом Всемирного Дома Справедливости и в том же году был издан на английском в бумажном и электронном виде в Австралии. О планах перевода текста на русский ничего неизвестно.
- «Завещание и отсутствие завещания согласно закону бахаи». О планах перевода текста на русский ничего неизвестно.
И что получается? Из десяти переводов, выполненных в Латвии за один год, в России лет за 15 смогли осилить только три? И только один из них НДС России дозволило распространять в электронном виде. Кстати, вы вообще помните, когда последний раз переводились Писания Бахауллы на русский? За последние 10 лет новых полноценных переводов не было? (Ага, как раз с тех пор, как была назначена Русскоязычная коллегия бахаи по переводам! 😀)
Как мы видим на примере переводческой деятельности в Латвии, если у людей действительно есть желание предоставить людям доступ к Писаниям на родном языке, то многое становится возможным. И в плане переводов и их распространения ответственность Национального Духовного Собрания России намного выше, чем НДС Латвии. Чисто математически. Ведь на русском говорят в 100 раз больше людей, чем на латышском. Поэтому пропорциональна и важность переводческой деятельности и распространения текстов.
Как писал Абдул-Баха об издательской деятельности: «
Обнародование высоких помыслов — действующая сила в артериях жизни; это сама душа мира» (
Абдул-Баха, Секрет Божественной цивилизации). Насколько эффективно это реализуется бахаи в Латвии и России, мы смогли сейчас наглядно сравнить. Выводы делайте сами. Своими размышлениями вы можете поделиться внизу этой страницы посредством комментирования.
Также читайте в нашем блоге: