Китаб-и-Агдас на польском. Фото © Международное Сообщество Бахаи |
Обратите внимание на опыт польских бахаи, когда они сначала опубликовали Агдас в электронном виде. Это позволило им собрать отклики на текст и использовать полученные замечания при подготовке книги к печати. Почему бы не перенять такую практику? Пока же, в частности в России, скорее делается наоборот. Раз за разом издаются исправленные бумажные книги. А цифровые либо вообще под запретом, либо используются как убогая по качеству текста замена бумажным изданиям, часто давно устаревшая.
Отдельного внимания заслуживает история об участии польского Национального Духовного Собрания в работе над переводом. В статье утверждается, что работа над изданием получила существенное ускорение после того, как члены Национального Собрания почерпнули вдохновение на 13-м Международном Съезде бахаи в Хайфе в прошлом году.
Лилианна Ниемиц-Лутли, член Национального Собрания, так рассказывает об этом: «То, что мы находились среди примерно 1400 делегатов, представляющих самые разные слои человечества, стало мощным напоминанием о видении Бахауллы единого и гармоничного мира». По ее словам, «Этот опыт стал поворотным моментом, он глубоко оживил наши усилия по переводу и укрепил нашу посвященность этой монументальной задаче».
В связи с этим представляется закономерным ряд вопросов. А без Международного Съезда уважаемые члены Национального Собрания бахаи Польши никак не догадывались о важности Наисвятой Книги Бахауллы и пребывали в глубокой спячке? Ну и довольно странным выглядит сам факт, что работа над переводом зависела от участия в процессе Национального Собрания, а не «специальной команды», которая якобы курировала проект.
В статье про появление книги также пишется, что «Это событие стало кульминацией целенаправленных усилий, продолжавшихся почти три десятилетия, с целью донести Наисвятую Книгу Бахауллы до польского населения». Здесь уместно напомнить, что английский текст, с которого делаются все переводы, вышел в 1992 году. И, например, официальный перевод Китаб-и-Агдас на русском был издан в 1998 году. Почему польская община бахаи настолько не спешила с изданием книги законов Бахауллы, остается только догадываться. Впрочем, если мы посмотрим на наш ориентир — Всемирный Центр Бахаи, то там на издание центральной книги Откровения Бахауллы вообще понадобилось больше ста лет. Так что польский опыт можно признать не только успешным и интересным, но и эффективным.
Было бы интересно, если бы участники переводов Писаний бахаи делились своими наблюдениями и мыслями. Такие свидетельства станут ценными материалами для будущих историков, изучающих становление Веры Бахаи.
Также читайте про Китаб-и-Агдас:
- Новая редакция Наисвятой Книги
- Себуанская практика перевода писаний
- Неизвестный перевод Китаб-и-Агдас
- 20 лет переводу Наисвятой книги бахаи
Комментариев нет:
Отправить комментарий