вторник, 2 августа 2022 г.

Служба новостей мира бахаи теперь на русском официально!

Служба новостей мира бахаи (СНМБ)
У нас для вас две новости: Одна хорошая, а другая — «Всемирная служба новостей бахаи».

Но начнем мы наш рассказ с небольшой истории, произошедшей почти двадцать лет назад в Национальном офисе бахаи России. Тогда (было же время!) национальный сайт Bahai.ru публиковал переводы статей официального новостного источника — Службы новостей мира бахаи. Перед переводчиком встал вопрос, как правильно переводить на русский название этой службы? Дело в том, что Bahá’í World News Service можно перевести и так, что первые три слова будут прилагательными, и так, что по крайне мере два слова в этой фразе будут существительными. Если примитивно, то можно это представить либо как «Бахайская всемирная новостная служба», либо как «Служба новостей мира бахаи». С точки зрения английского, оба варианта выглядят допустимыми. А вот на русском смысл различается. Какой же вариант использовать? Если бы наш переводчик лучше знал историю общины бахаи, то он бы сопоставил существование ежегодника «Мир бахаи», издававшегося еще под редакцией Хранителя, и то, что самый главный сайт бахаи Bahai.org сначала назывался «Мир бахаи», со словами «мир бахаи» в названии службы. Но переводчик этого не знал, поэтому поступил как мог — обратился к первоисточнику. Написал письмо в Службу новостей мира бахаи и задал им вопрос, как переводить их название, и какие там слова прилагательные, а какие существительные. Ему пришел ответ, из которого следует, что лучше всего перевести название примерно следующим образом: «Служба новостей мира бахаи». (Письмо-ответ сохранилось в наших архивах.) Впрочем, как мы писали выше, это очевидно для любого, сколько-нибудь знакомого с историей общины бахаи.

Ну, это было давно. А вчера, 1 августа 2022 года, стало известно о запуске русскоязычной версии сайта Службы новостей мира бахаи. Вообще-то, версию на русском надо было сделать еще лет двадцать назад. Но, не прошло и 23 лет, как бахаи смогли централизованно наладить перевод своих же новостей. Хотя о планах сделать русскоязычную версию СНМБ писала еще три года назад. А департамент секретариата Всемирного Дома Справедливости писал о таких планах лет пять лет назад. И вот, мы теперь можем видеть долгожданный новостной сайт бахаи!
Фрагмент страницы сайта Службы новостей мира бахаи
Фрагмент страницы сайта Службы новостей мира бахаи

Первое, что бросается в глаза — это название сайта «Всемирная служба новостей бахаи». Вышеупомянутый переводчик свое слабое знание истории бахаи компенсировал желанием разобраться и найти истину. А как относиться к современным переводчикам, работающим на Службу новостей мира бахаи и не знающим, как правильно она называется? Ну ладно, они не знают историю бахаи. Но постоянно общаясь с редакторами СНМБ, можно было бы выяснить, как же называется служба, в которой они работают?! Ну или хотя бы быть компетентными переводчиками и быть в курсе того, как в их сфере принято переводить название СНМБ, в пятнадцать лет подряд публикуемых материалах СНМБ на сайте «Архивы — память общины»? В общем, иначе как позором, сложно назвать происшедшее с новым новостным сайтом бахаи.

Пока сложно говорить о качестве перевода остального текста на сайте. Время покажет, что смогут выдать эти переводчики. Мы же продолжим размещение новостей СНМБ на нашем сайте «Архивы — память общины». Все-таки, у нас собран самый большой архив новостей СНМБ за двадцать лет. Было бы жалко прекратить его пополнение. При этом, как это ни парадоксально, с появлением русскоязычной версии сайта Службы новостей мира бахаи, новости на русском читатели теперь станут получать с большей задержкой, чем ранее. Если мы для нашего сайта практически в 24 часа, а то и моментально, переводили новую статью СНМБ, теперь нам нет смысл дублировать работу и напрягаться. Для нашего архива мы вполне можем подождать, пока СНМБ переведет свой текст.

Можем сразу сказать, что оперативности от СНМБ в плане переводов ждать не приходится. Они за три года существования испано- и франкоязычных версий сайта так и не смогли наладить их быстрый перевод. Так на сайте СНМБ последняя переведенная статья на испанский, русский и французский датирована 19 июля 2022 г. Тогда как на сайте «Архивы — память общины» уже дня три как опубликован перевод статьи за 29 июля 2022 г. Смотрите «Великобритания: Как журналистика, основанная на сенсациях, размывает представление о реальности».

Сейчас, когда пишется эта статья, новостные ленты разрываются от сообщений на русском языке о том, что в Иране арестованы бахаи.
Новости об аресте бахаи в Иране
Фрагмент новостной ленты об аресте бахаи в Иране

Об этом на русском написало и, в частности, Информационное агентство Исламской Республики (ИРНА). Статья с красноречивым заголовком «Министерство разведки Ирана задержало шпионскую группировку религиозного течения Бахаи». Новость об аресте бахаи в Иране опубликована вчера на английском языке и на сайте Службы новостей мира бахаи. 
Публикация об аресте бахаи Ирана на английском в СНМБ
Естественно, нет перевода на испанский, русский и французский. Текст используют, как умеют, разные русскоязычные СМИ. Русскоязычные же бахаи, как обычно, в процессе не участвуют. Поэтому и имеем мы сейчас волну публикаций о шпионаже бахаи в пользу Израиля, произраильских лазутчиках-бахаи и т.п. В том же духе и дальше будет продолжаться. А что вы хотели, если сами бахаи официально публикуют переводы своих новостей, в лучшем случае, с задержкой в неделю?


P.S. Оцените насмешку судьбы: ВСНБ — сокращение от «Всемирная служба новостей бахаи», которое навязывают нам горе-переводчики сайта СНМБ, также подходит к «Высший совет национальной безопасности». Это исполнительный политический орган Исламской республики Иран, который, в частности, отвечает за организацию преследования бахаи в этой стране.

Комментариев нет: