Фотография https://www.luminouspot.com |
Национальное Духовное Собрание бахаи России на днях разослало исправленный перевод послания Всемирного Дома Справедливости от 30 декабря 2021 г. к конференции Континентальных Коллегий Советников. Документ, разумеется, для служебного пользования. Его текст Собрание так и не разрешает распространять в интернете. (Читайте «Фееричное начало девятилетнего плана»)
Конечно же, содержание послание Всемирного Дома Справедливости ценно и интересно само по себе. Но с появлением нового перевода у нас появилась возможность сравнить две версии документов. Исправления, или их отсутствие, позволяют обратить внимание на те места в послании, которые в ином случае, может быть, остались бы мало изученными.
Мы пропускаем малозначительные исправления и предлагаем вам вместе с нами поразмышлять над самыми интересными изменениями в тексте.
14 абзац
Абзац начинается со слов «В местах, где деятельность Плана достигла такой степени распространенности среди населения…» (In places where the activities of the Plan have reached such a degree of prevalence). Слово prevalence встречается в документе четыре раза, что говорит о его достаточно высокой значимости для текста. Раньше его переводили просто как «распространённость». Теперь же добавили расширенный перевод «распространённость среди населения». Почему сделали такое уточнение? И необходимо ли оно?16 абзац
В этом абзаце есть такое предложение: «Явный признак того, что созидательная сила для построения общества, присущая Делу, высвобождается в кластере, — когда растущая группа его жителей, вдохновленных учением Веры, прилагает усилия, помогая улучшать духовный характер и социальные условия более широкой общины, к которой они принадлежат».Раньше the wider community они переводили как «общества в целом», а сейчас заменили на «более широкой общины». Спорная замена. Было бы интересно узнать ход мысли переводчиков. В любом случае, здесь есть, о чем подумать.
В тексте имеются и другие интересные места, на которые мы предлагаем вам обратить сейчас внимание. Следующие два случая представляют собой примеры, когда, как нам кажется, исправление перевода было бы необходимо, но переводческая коллегия пропустила эти места в тексте.
21 абзац
Восхитительное предложение: «Взращивание способности для служения внутри общин, когда постоянно растущее число людей получает возможность принимать участие в процессе института, — это по-прежнему центральная черта Планов нынешней серии».Беремся утверждать, что Всемирный Дом Справедливости говорит о прямо противоположном: Building capacity for service within communities by enabling ever-increasing numbers of individuals to benefit from the institute process will continue to be a central feature of the Plans in the present series.
Как нам представляется, Дом Справедливости считает, что центральная черта и этой серии планов состоит в том, что процесс института помогает людям взращивать способности для служения, а не то, как можно понять из русского текста — взращивать способности для служения, чтобы принимать участие в процессе института. Впрочем, надо отдать должное переводчикам, они перевели именно так, как, увы, в реальности обстоят дела в наших общинах: не институт для людей, а люди для института. Так что русский текст в этот раз получился даже более интересным, чем английский.
28 абзац
Предложение «Сегодня, в начале второго столетия Века Становления, форма администрации бахаи значительно изменилась, и ее дальнейшее развитие будет иметь важное значение для высвобождения созидательной силы для построения общества, присущей Вере». Вас ничего не напрягает в этом утверждении? Дело в том, что в оригинале говорится о том, что администрация бахаи развилась, а не изменилась: «… the shape of Bahá’í administration has developed considerably, and its continued development will be …»Все-таки, для бахаи это должно быть важной деталью. Одно дело, когда установленный Бахауллой, Абдул-Баха и Шоги Эффенди административный порядок изменяют сегодня так, а завтра эдак. А другое дело, когда, как пишет по-английски Дом Справедливости, администрация бахаи развивается и будет развиваться дальше, чтобы эффективнее способствовать высвобождению созидательной силы для построения общества, присущей Вере.
Следующие два примера также показывают места в тексте, не затронутые редактурой.
35 абзац
Приводим выдержку с нашими выделениями в тексте:«… на национальном уровне должна появиться формальная структура, которая будет отвечать за содействие продвижению кластеров. Мы обращаемся с просьбой, чтобы в странах, где этого еще не произошло, вы теперь посовещались с Национальными Собраниями о шагах, которые можно предпринять для назначения этой официальной структуры, а именно, Национального комитета роста с тремя, пятью или семью членами. Национальное Собрание должно будет предоставить этой службе необходимую свободу действий для взращивания движения кластеров, извлекая соответствующие озарения из научений о Региональных советах в этой связи. В его обязанности может входить назначение Кластерных комитетов по обучению Вере и их воодушевление в исполнении их планов, организация размещения местных пионеров, поддержка проектов по обучению Вере и распространение основной литературы».
Нам представляется неверным использовать местоимение «его» применительно к таким словам как «структура» и «служба». Наверное, более правильным было бы поставить местоимение «ее»?
Кстати, в этой новой редакции переводчики заменили перевод formal structure на «формальная структура», в то время, как дальше оставили старый перевод этого же словосочетания «официальной структуры». Довольно спорное использование синонимов.
39 абзац
«… в полной мере было сохранена историческая перспектива».Уж явные опечатки могли бы устранить в исправленном переводе! Но нет. Увы, такое качество работы русскоязычной переводческой коллегии бахаи.
В целом же можно приветствовать появление нового улучшенного перевода. Отрадно, что существует практика, когда по мере изучения текста появляются поправки, которые приводят к появлению исправленного перевода. И жаль, что Национальное Духовное Собрание так и не разрешает публиковать в интернете текст этого нужного послания.
Своими мыслями по тексту и опытом его изучения вы всегда можете поделиться в комментариях к этой статье.
Также читайте: «Юбилей Русскоязычной коллегии бахаи по переводам!»
Комментариев нет:
Отправить комментарий