понедельник, 21 октября 2013 г.

Писания: полюс цитирования


«И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.»
Откр. 22:18



Обращали ли вы внимание, что при цитировании Библии практически всегда указывается место в Писании, откуда взят фрагмент? Очень редко можно встретить библейскую цитату, после которой просто бы стояло, например, «Иисус» или «Библия». Принято обязательно указывать конкретное место в Библии.




Если не вдаваться в подробности, то можно сказать, что у христиан имеется всего одна священная книга. И они знают ее вдоль и поперек. Но всё равно тщательно указывают, вплоть до строки, откуда взята та или иная цитата.




У бахаи Святое Писание составляет сотню книг. И при таком объеме можно было бы ожидать, что бахаи будут помешаны на скрупулёзном цитировании – ведь чтобы посмотреть цитату в контексте, читателю недостаточно обратиться к одной единственной, книге книг. Но почему-то указание источников цитаты в текстах бахаи на русском языке явление необязательное. Часто не указывают даже название книги рядом с именем автора цитаты. А можно встретить и вовсе незатейливое «из Писаний Бахаи» в качестве и автора и источника цитаты!




Подобную вольность при цитировании еще можно как-то терпеть в буклетах или листовках. Там и не ожидается серьезной работы с текстом. Только вот создается впечатление, что у бахаи большинство текстов пишется для буклетов. Кстати, стоит отметить, что профессионалу не составит особого труда указать источники цитат и в такой печатной продукции.




Пренебрежение правилами цитирования может привести к довольно неприятным ситуациям. Вот яркий пример. В русскоязычной литературе бахаи любят помещать фразу об особенной судьбе России:


"Бог предопределил России такую роль, с которой ничто не может сравниться."



Уже лет двадцать ее можно встретить в различных изданиях: буклетах, книгах, сайтах… Везде указывается, что так сказал Бахаулла. Но вы не сможете найти ни одного упоминания на источник, откуда взято это предложение. Если вы попытаетесь поискать источник этой фразы в англоязычном собрании Писаний, вас также ждет разочарование. Более того, эту фразу, или что-нибудь похожее на нее, не может найти исследовательский отдел во Всемирном Центре! Причем не только среди произведений Бахауллы, но и в Писаниях Веры вообще.



Поэтому с достаточно большой степенью уверенности можно утверждать, что Бахаулла никогда не говорил таких слов о России.



Теперь уже сложно установить, как вообще могла появиться эта строчка. Возможно, это искаженный перевод слов Бахауллы из Его послания Александру II. “God [hath] ordained for thee a station which the knowledge of none can comprehend except His knowledge.”
За то уготована тебе Богом судьба, постичь которую можно только Его разумением.» *) Если рассмотреть эту фразу в контексте, то очевидно, что Бахаулла говорил это не о России, а об императоре всероссийском.



На этом примере видно, что если бы среди бахаи поддерживалась на высоком уровне культура надлежащего цитирования, такой перевод не смог бы использоваться дольше пары лет, не говоря уже о десятилетиях. Первый же ответственный за очередную публикацию поинтересовался бы источником, а не найдя такового, не стал бы использовать в серьезном издании слова неизвестного происхождения.



Правила цитирования варьируются в довольно широком спектре. Начиная от плакатов и газет, и заканчивая строгим научным цитированием. Сообразно с ситуацией уместны разные способы цитирования. Вопрос в том, бахаи в общем при цитировании Священных текстов тяготеют к какому полюсу?



* Цитируется по Шоги Эффенди «Настал день обетованный». Пер. с англ. – СПб.: Единение, 1997. – 170 с. Стр. 41. 


Также на тему цитирования читайте «Антипиратское писание»

Комментариев нет: