Публикация в телеграм канале |
Рассказываем подробности:
➨ Первая ссылка приводит нас на «Скрижаль скорбей», явленную Бахауллой. Хорошо, что стал доступен ее электронный текст. Но почему Собрание запрещает его распространять в интернете?Ее текст на английском размещен на официальном сайте Международной библиотеки бахаи и разрешен к свободному копированию и распространению.
Но на русском по убеждению НДС РФ этот текст почему-то ну никак невозможно свободно распространять.
Недоумение вызывает и приписка к тексту Скрижали. Текст помечен как «предварительный перевод». С большой натяжкой подобную фразу еще можно принять в публикациях отдельных авторов и переводчиков. Хотя и там она вызывает разные вопросы — ведь перевод может быть либо хорошим, либо плохим. Во втором случае его вообще вряд ли следует публиковать и распространять. А что такое «предварительный перевод» понять довольно сложно. Совсем непонятно, когда встречаешь такую фразу в официальных текстах Национального Духовного Собрания бахаи России. Дело в том, что именно оно ответственно за утверждение предварительных переводов. Ну ладно, оно может еще переслать их на утверждение в Русскоязычную переводческую коллегию бахаи (Не в ее ли членах состоит секретарь НДС РФ?). В любом случае, Национальное Собрание отвечает за то, какие тексты бахаи распространяются на русском языке на территории его юрисдикции и тем более через его рассылку и создаваемые и администрируемые им веб-страницы. (В этом свете приятно получить подтверждение правильности нашего решения не отсылать им на утверждение переводов Писаний на тему войны и мира, о чем мы рассказывали совсем недавно в нашем блоге.) Ели НДС РФ не в состоянии утвердить перевод рассылаемого им самим текста, то на кой вообще нужно такое никчемное Собрание?!
Кстати, эта Скрижаль была опубликована на английском пять лет назад. За эти годы можно было бы родить утвержденный перевод полторы страниц? Ну, если не смогли, то зачем тогда торопиться и рассылать его именно сейчас? При такой задержке — годом больше, годом меньше — нет особой разницы. Но Собранию зачем-то приспичило распространять некачественный предварительный перевод. Потом выйдет официальный утвержденный исправленный перевод. И бахаи опять начнут путаться, какой из двух переводов правильный. Собрание само плодит разные версии переводов. Зачем?
➨ Вторая ссылка ведет нас на страницу с текстом замечательной статьи Дугласа Мартина «Миссия Баба. Исторический обзор 1844–1994». Мы упоминали об этой статье три года назад в нашем блоге. Ее во Всемирном Центре Бахаи решили использовать в качестве основной для информационного текста на специальном сайте к двухсотлетию Рождества Баба. Сайт доступен на десяти языках. Но в русскоязычной версии сайта эта статья не переведена до сих пор.
Рискнем сделать такое предположение: Четыре года назад Всемирный Центр Бахаи обратился в Национальное Духовное Собрание РФ с просьбой сделать перевод этой статьи к планируемому новому сайту. НДС с переводом затянуло. Может быть, не отправило перевод до сих пор. А может быть, и отправило, но с опозданием. А во ВЦБ так руки не дошли опубликовать перевод на уже к тому времени мало актуальном сайте. Так или иначе, ее текст где-то 3-4 года провалялся, а теперь НДС удосужилось его показать бахаи России.
Вот только зачем запрещать распространять ее перевод в интернете? Международное Сообщество Бахаи (МСБ) разрешает свободно распространять опубликованные на том сайте тексты, в том числе перевод этой статьи. Кстати, там вы можете посмотреть иллюстрации к этой статье. Причем надписи к этим иллюстрациям, в отличии от статьи, переведены! Смешно, НДС публикует перевод статьи без иллюстраций. А МСБ публикует эту статью без перевода, зато с переведенными надписями к иллюстрациям! А нельзя было это как-то совместить, своевременно, и без запретов?
Мы бы с радостью разместили эти почти 20 страниц довольно сложного для перевода текста на нашем сайте с положенными иллюстрациями и поясняющим надписями к ним. Но мы не можем это сделать. Потому что Национальное Духовное Собрание бахаи РФ ну очень не хочет, чтобы больше людей узнавали о жизни Баба, и запрещает распространять этот текст.
➨ Дальше Собрание рекомендует две ссылки на книги в книжном магазине бахаи. Вообще, такую практику надо было ввести много лет назад. Вот только непонятно, почему Собрание запрещает делиться этими ссылками и описаниями к ним в социальных сетях и на других сайтах. Это ссылки на онлайн книжный магазин, в котором продаются официальные издания бахаи. Деньги за проданное получает российская община. А читатели получают издания, рассказывающие о Вере Бахаи. Почему же нельзя делиться этой информацией? Что такого секретного может быть в ссылках на продающиеся в книжном книги?
➨ Затем Собрание рекомендует ссылки на фильм «Восхождение Света», снятый по заказу Всемирного Дома Справедливости к двухсотлетию со дня рождения Баба. Эта ссылка давно известна и фильм широко распространяется по лицензии Международного Сообщества Бахаи. Что может быть секретного в этой ссылке, совершенно непонятно.
Зачем Национальное Собрание Бахаи России напустило на все эти материалы столько секретности? При этом сложно отделаться от ощущения, что в этом блоге мы только и пишем, что о вреде секретности в общине бахаи. Увы, Национальное Духовное Собрание бахаи России не устаёт поставлять все новые и новые примеры и поводы. Такое уж в России Собрание. Поэтому ждем новых статей на эту тему. НДС РФ, даёшь еще больше секретности!
Когда в 1850 году состоялась казнь Баба, об этом писали в газетах. Сейчас мы докатились до того, что бахаи об этом сами запрещают писать. Баб отдал Свою жизнь за то, чтобы Его учение узнали люди. А Национальное Духовное Собрание бахаи России запрещает распространять материалы, рассказывающие о миссии Баба.
Также смотрите:
- Мученическая смерть Баба - ресурсная страница с материалами к Святому Дню - Мученичество Баба
- Юбилей Русскоязычной коллегии бахаи по переводам!
Комментариев нет:
Отправить комментарий