суббота, 13 июня 2026 г.

Самый обширный проект перевода в истории Веры Бахаи

вященные Писания Бахаи - новый сборник
Фото © Bahá’í International Community

Официальный сайт Службы новостей мира бахаи (СНМБ) на днях опубликовал перевод на русский своей статьи от 20 апреля 2026 года: «Издано новое собрание Писаний Бахауллы и Абдул-Баха».

Выход нового сборника Писаний можно только приветствовать. В новой книге 257 отрывков из Писаний Бахауллы и 241 отрывок из Писаний Абдул-Баха. Часть (насколько можно судить, незначительная) из них стала доступна англоязычному читателю впервые.

Порядка 250 страниц Писаний сгруппированы в книге по темам. В тексте абзацы пронумерованы. И рубрикация, и нумерация, несомненно, будут облегчать вдумчивое изучение Писаний как индивидуально, так и в группе. Еще одна особенность сборника заключается в том, что в нем многие отрывки, уже знакомые читателям по курсам Института Рухи, даны в контексте, как они были явлены в Скрижалях. Цель книги как раз и состоит в том, чтобы читатели, впервые познакомившиеся с Писаниями бахаи, теперь углубили свое знание и понимание Учения.

Здесь довольно примечательная логика развития событий:
  • Сначала люди на встречах в узком кругу знакомятся с отрывками из Писаний.
  • Затем они получают сборник, где эти отрывки помещены в контекст Скрижалей.
Это похоже на то, как получали доступ к Писаниям последователи других религий. Так сведение Евангелий в одну книгу прошло не без вопросов, но однозначно значительно позже того, как с ними познакомились первые христиане. Откровение Мухаммада также сначала существовало в устной форме, в лучшем случае его части записывались на клочках бумаги или костях. А только потом Коран как книга был составлен из пяти различных вариантов.

Почему бахаи, имея в своем распоряжении подлинники Скрижалей, предпочли следовать традиции предыдущих религий, не совсем понятно. (Напишите в комментариях к этой статье, что вы думаете об этом!)

Также интересно время появления этой книги. Мы писали о ней почти год назад. См. «Новый сборник Священных Писаний бахаи!». Тогда новый сборник Писаний разместили в свободном доступе на сайте Международной библиотеки бахаи. Вполне понятно желание приурочить издание книги к Ризвану 2026 года. Но хотелось бы, чтобы у бахаи от появления готового перевода до его воплощения на бумаге проходило несколько меньше времени.

И неудивительно, что новостная статья переведена на русский с задержкой почти в два месяца. Мы уже неоднократно писали, что СНМБ совсем не торопится с публикацией своих новостей.

Кстати, новостная статья про новое издание написана настолько плохо, что смысл некоторых фраз ускользает, причем даже в английском оригинале. Анонимный автор статьи взял за основу текст из предисловия к сборнику. К сожалению, после переделки вполне понятные и нормальные фразы из предисловия стали плохо читаемы. А потом их еще перевели на русский. В результате текст, понятный в предисловии, стал трудным для восприятия, а его русский перевод лишь усугубил ситуацию.

Мы не будем здесь помещать детальный разбор текста статьи. Лишь упомянем такой курьез. В переводе на русский в статье слово «Писаний» везде с заглавной буквы. Тогда как в английском оригинале это же слово написано со строчной. Видимо, переводчик официального сайта не в курсе политики СНМБ адаптировать бахайские тексты для широкой аудитории и стараться отдавать предпочтение грамматическим правилам, принятым в окружающем мире, чем устоявшимся нормам в общине бахаи. Именно поэтому в английском оригинале статьи СНМБ это слово пишется со строчной буквы. Тогда как в предисловии книги практически в таких же предложениях «Писания» везде начинаются с заглавной буквы. Впрочем, о чем говорить, они даже название Службы новостей мира бахаи до сих пор грамотно на русский перевести не могут (См. «Служба новостей мира бахаи теперь на русском официально!»)

В завершение подробнее остановимся на последнем абзаце статьи. Как и прежде, в русском переводе использован спорный вариант передачи названия Bahá’í Reference Library. Больше десяти лет назад мы здесь уже объясняли, что Bahá’í Reference Library не нужно переводить как «справочная библиотека бахаи». Эти слова на английском означают «читальный зал библиотеки бахаи». Нам представляется лучшим перевод «Международная библиотека бахаи» (См. «Писания онлайн: двойной юбилей»).

Впрочем, заключительный абзац статьи СНМБ настолько «прекрасен», что имеет смысл здесь привести его полностью. Ведь российский читатель, скорее всего, не сможет свериться с оригиналом — сайт Службы новостей мира бахаи на территории России недоступен. Что само по себе довольно красноречивый штрих ко всей ситуации:

«Священные Писания Бахаи доступны в Справочной библиотеке бахаи и вскоре их можно будет заказать через Службу распространения бахаи Соединенных Штатов. Перевод на дополнительные языки уже ведется — это начинание представляет собой самый обширный проект перевода в истории Веры Бахаи — и издания будут выпускаться по мере их завершения».

Вот так, прямым текстом бахаи пишут, что все языки, кроме английского — «дополнительные». Кстати, у российского издательского совета бахаи нет даже в планах перевести для «унтерменшей» этот сборник, хотя текст на английском доступен уже почти год.

И всё это про перевод книги, половина которой переведена чуть ли не сто лет назад. Вот уж поистине — «самый обширный проект перевода в истории Веры Бахаи»!




О том, сколько у бахаи может уйти на перевод, мы неоднократно рассказывали в нашем блоге:

Комментариев нет: