четверг, 1 июня 2023 г.

Хукукулла порциями

Орел на горе Кармель
25 марта 1987 г. всем Национальным Духовным Собраниям от имени Всемирного Дома Справедливости было разослано письмо, к которому прилагались недавно составленный «Свод Закона Хукукулла» и текст «Развитие института Хукукулла», подготовленные исследовательским отделом по поручению Дома Справедливости. В письме выражалась надежда, «что Национальные Духовные Собрания станут максимально широко использовать этот материал для просвещения друзей и углубления их понимания этого жизненно важного закона Веры Бахауллы». По мере появления разъяснений относительно Права Бога, вносились изменения в свод закона. Дом Справедливости не переставал заботиться о верующих и 26 ноября 2000 г. всем Национальным Духовным Собраниям была разослана новая редакция свода закона Хукукулла, подготовленная за год до этого исследовательским отделом Всемирного Центра Бахаи.

Рекомендуем взять две редакции свода закона, выпущенную в 1987 году и в 1999. Сравните их текст. Вам будет интересно посмотреть, как меняются формулировки закона в соответствии с требованием времени. Вам о таких деталях член коллегии Хукукулла не расскажет на углублении. 😊

Любопытно, что упомянутый выше текст «Развитие института Хукукулла», разосланный вместе со сводом закона в 1987 году, в 2000 году рассылать, по-видимому, не стали. Сам текст исследовательский отдел обновил лишь в апреле 2002 г., который тогда же и разослали во все Национальные Духовные Собрания. И вот с этим текстом уже начались странности. Своды закона от 1987 и 2000 года спокойно предлагаются в свободном доступе на сайте Международной библиотеки бахаи. Есть там и текст «Развитие института Хукукулла». А вот его версию от 2002 года найти в сети не так-то просто. Во всяком случае, на официальных сайтах бахаи. А в обновленном тексте имеются интересные вставки. Например, рассказывается о «важном событии» — «создание веб-сайта института Хукукулла, содержащего богатый образовательный материал». Сам сайт, разумеется, секретный. Доступ к богатому образовательному материалу вы не получите. Как уточнил Всемирный Дом Справедливости, этот сайт предназначен «исключительно для использования членами института Хукукулла по всему миру». Если вы не из таких, то и узнавать больше о священном законе Бахауллы не ваше дело. Впрочем, возможно, обновленный текст «Развитие института Хукукулла» не распространяют просто по забывчивости (ага, а куда глядят коллегии Хукукулла?), а, может быть, распространение его признано нецелесообразным из-за того, что он содержит информацию, о которой необязательно рассказывать всем бахаи.

Мы же здесь напоследок зададим еще один вопрос про этот документ «Развитие института Хукукулла». Почему его составлял исследовательский отдел ВДС, а не Доверенный Всемилостивого или офис Хукукулла на Святой земле?

Но вернемся к своду закона Хукукулла. Следующая его реинкарнация случилась в 2007 году и по настоящее время, насколько нам известно, это самая свежая редакция текста. Вот с ней всё замечательно, по крайне мере на английском языке. Вы можете свободно скачать полный текст с сайта Международной библиотеки бахаи или с разных официальных онлайн книжных магазинов бахаи. Также вы можете приобрети бумажное издание свода. Никаких проблем с доступом.

С текстом свода закона Хукукулла от 2007 года на русском языке, естественно, началась какая-то, простите за французский, фигня. Сначала Национальное Духовное Собрание РФ его спокойно выложило на свой вебсайт bahai.ru и разрешило свободно распространять. И всё бы хорошо, но потом текст с сайта убрали. В официальном онлайн книжном магазине бахаи РФ его не приобрести в бумаге, хотя он недавно издавался. Но непонятки с доступом, это сущие мелочи по сравнению с тем, что в России сотворили с самим текстом.

Во-первых, разные коллегии Хукукулла пользуются разными переводами свода закона Хукукулла в редакции 2007 года. Нам известно о двух различающихся текстах. Причем оба отличаются от когда-то размещенного на сайте bahai.ru И ладно бы перевод, используемый коллегиями, отличался в лучшую сторону! Сразу бросается в глаза, что коллегии пользуются переводом без диакритических знаков, которые вполне себе были в старом тексте. Получается, что кто-то взял и намеренно ухудшил текст. И пусть, если бы при этом новые версии отличались в лучшую сторону в плане качества перевода. Но это вовсе не очевидно.

Помимо явных проблем с русским языком, подобных этой: «взаимных обязательства и гарантиях», сам перевод вызывает удивление. Приведем несколько примеров:

Во втором абзаце имеется странное словосочетание: «… соблюдение и введение этого закона, имеющего столь важное значение для обеспечения материального благосостояния зарождающейся общины бахаи…» Что это за такая зарождающаяся община бахаи можно долго ломать голову, если вам не повезло находится в России и получить от российской коллегии Хукукулла версию свода закона с такой формулировкой. Если же вы не в России, то не российская коллегия может вас снабдить другим переводом свода, где эта же фраза выглядит по-другому: «… соблюдение и внедрение этого закона, столь важного для материального благосостояния зарождающегося государства бахаи…» Согласитесь, совсем другой смысл, больше соответствующий оригиналу emerging Bahá’í commonwealth! И ведь кто-то взял имеющийся правильный перевод и ухудшил его.

Еще примеры, сравните:

«χуπζπу’ллβх должен предлагаться радостно…»

«Вносить Хукукулла нужно с радостью…»

The Ḥuqúqu’lláh is to be offered joyfully

«Когда χуπζπу’ллβх предлагается в этом духе…»

«Когда Хукукулла вносится в этом духе…»

When the Ḥuqúqu’lláh is offered in this spirit

А вот вообще смешно, перевод на уровне столовки: «Хукукулла выплачивается на последующие порции…»

Хихикать можно долго. Вот только новый перевод местами так далеко уходит от смысла, что понимание становится совершенно невозможным. Впрочем, может быть, тот, кто выполнил, и те, кто потом редактировали перевод, понимают написанное: «Когда какое-либо лицо получает дар или наследство, стоимость этого следует прибавить к стоимости его имущества, что увеличит общую стоимость собственности так же, как излишки годового дохода превышают расходы». В старой версии перевод нес определенный смысл: «Когда человек получает подарок или наследство, они добавляются к его имуществу и увеличивают общую стоимость точно так же, как и избыток ежегодного дохода, превышающий расходы».

Естественно, возникает вопросы, откуда появился такой бардак с переводами, и почему это безобразие радостно поддерживается.

Насколько мы можем судить, текст, используемый российской коллегией Хукукулла передан ей от Русскоязычной переводческой коллегии бахаи. Наша доблестная переводческая коллегия давно известна своими свершениями, так что не нужно удивляться, что там взяли качественный перевод и ухудшили его. А вот вопрос, обязательно ли было коллегии Хукукулла проглатывать такое безобразие, остается открытым. Разве не могла коллегия Хукукулла сказать, что их не устраивает такой перевод и заказать нормальный? Почему-то представители радостно распространяют этот перевод и, возможно, предлагают верующим изучать его во время углублений по Хукукулла. И книги с этим переводом даже издают в бумажном виде и распространяют через секретариат Национального Духовного Собрания бахаи России, прямо так, без корректуры, со всеми (и даже дополнительными) ошибками, как орфографическими, так и смысловыми.

Вы думаете, в России так только со сводом закона Хукукулла? Гениальные люди, они гениальны во всем! Свод закона Хукукулла изобилует ссылками на компиляцию отрывков из Писаний, которая называется «Хукукулла — Право Бога». Эта компиляция во многом повторяет судьбу свода закона. Она также одно время была доступна на официальном сайте бахаи России в виде текста с диакритическими знаками. Потом ее убрали. И сейчас коллегии распространяют другой, довольно странный перевод, без всяких умных знаков. Не будем здесь делать сравнение и разбор различных переводов. Лишь отметим такую радость, что в ней цитаты из Наисвятой Книги Бахауллы (Китаб-и-Агдас) взяты из непонятно какого перевода, а, возможно, переведены специально для компиляции. Нормально, да? Впрочем, для Русскоязычной переводческой коллегии бахаи такое в порядке вещей.

И в завершении, вот еще один пример гениального перевода, довольно часто встречающийся в русских текстах бахаи. Так во всех трех вариантах компиляции в примечании к 28-й цитате говорится о торжественном праздновании столетия Вознесения Бахауллы. А чо такого? Умер Бахаулла — мы на поминках порвали два баяна.



О Хукукулла:

  • Обзор и свод закона Хукукулла. Подготовлено исследовательским отделом Всемирного Центра Бахаи в 1987 г. и пересмотрено в 2007 г. по просьбе Всемирного Дома Справедливости.
  • Хукукулла — Право Бога. Подборка отрывков из Писаний Бахауллы, Абдул-Баха, писем Шоги Эффенди и Всемирного Дома Справедливости. Составлена в апреле 2007 г. и дополнена в августе 2009 г.

Присылайте интересные материалы о Хукукулла для размещения в базе знаний на сайте «Архивы — память общины» info@bahaiarc.org

Силуэт орла

1 комментарий:

Анонимный комментирует...

Самодельные "диакритические" шрифты со значками на месте греческих букв суть мерзостью пред Господом!