четверг, 5 марта 2020 г.

Впервые публикуется компиляция писаний бахаи о молодежи

Впервые издается компиляция писаний бахаи "Молодежь"«Архивы — память общины» представляет перевод компиляции из Писаний бахаи на тему молодежи!

Сборник «Молодежь» составлен исследовательским отделом Всемирного Дома Справедливости в 1990 году и теперь стал доступен для русскоязычного читателя.

На сайте BahaiArc.org размещен полный текст компиляции. Там же можно скачать готовый файл для последующей печати. Это удобно, когда необходимо сделать распечатки.

О русском издании

Эта компиляция на тему молодежи доступна англоязычной аудитории уже 30 лет. Всемирный Дом Справедливости давно выделил работу с подростками в один из основных видов деятельности в общине бахаи. Институт Рухи создал и распространяет специальные курсы для организации занятий с молодым поколением. Бахаи проводят молодежные конференции и слеты.

Уже из этого короткого перечисления видно, что тема молодежи — чрезвычайно важная для бахаи. Поэтому непонятно, почему за 30 лет ни один институт Веры не озаботился переводом на русский язык соответствующего руководства, содержащегося в Писаниях?!

И нельзя сказать, что на такой текст не имеется спроса. Страница на нашем сайте, где несколько лет назад было размещено всего несколько цитат о молодежи, регулярно привлекает пользователей Google.

Было бы интересно, если бы кто-нибудь попытался предложить объяснение такому яркому контрасту между заявляемой важностью работы с молодежью в общине бахаи и игнорированием в течение 30 лет ценнейшего сборника Писаний на эту тему.

О переводе сборника

Как стало характерным для переводов за последние несколько лет, в публикуемом тексте встречаются цитаты на английском. Причина неполного перевода текстов все эти годы одна и та же. В Вере Бахаи запрещено распространять переводы Святых Писаний, не прошедшие цензуру в соответствующих структурах общины бахаи. Поскольку ни Национальное Духовное Собрание бахаи России, ни Русскоязычная коллегия бахаи по переводам, не выполняют возложенные на них Домом Справедливости обязанности по проверке переводимых текстов, то перевод Писаний, сделанный не по заказу институтов Веры, на русском языке невозможен уже много лет. Вот и приходится распространять тексты как есть. Переводим только то, что не подпадает под определение «Святые Писания». А для Писаний Баба, Бахауллы и Абдул-Баха, если удается найти опубликованный ранее перевод, то используем его. Если не находим, то оставляем текст на английском.

Пользуясь случаем, приглашаем русскоязычных читателей присылать свои предложения по улучшению перевода и исправлению ошибок. bahai@email.ru

О тексте компиляции «Молодежь»

Ниже отметим несколько моментов, которые могут быть неочевидными для большинства читателей.

Как характерно для подобных компиляций исследовательского отдела, цитаты идут в хронологическом порядке.

Кто имеет опыт чтения текстов Шоги Эффенди на английском, не удивится частому использованию слова «чувствует». На русский язык его переводят по-разному. Приведем здесь несколько примеров в контексте: «Хранитель чувствует…», «Хранитель полагает…», «Хранитель считает…» и т.п. Для русскоязычного читателя это, возможно, будет интересно, т.к. еще немного раскрывает перед нами личность Шоги Эффенди. Здесь добавим, что в данной компиляции в английском это слово встречается 9 раз.

При изучении сборника можете обратить внимание на использование слова exemplify (служить примером). Оно встречается в тексте не менее пяти раз №№ 47, 49, 55, 56, 58. Хранитель употребляет его тогда, когда пишет о важности для молодежи бахаи являть пример жизни бахаи и пример Учения.

Вообще в сборнике часто встречаются строчки, в которых Хранитель обращается к теме нравственности. Поэтому будет уместно напомнить, что некоторое время назад «Архивы — память общины» издала компиляцию исследовательского отдела ВДС «Целомудренная и святая жизнь».

Для цитаты № 9 указано, что это собственноручная надпись Шоги Эффенди на письме от его имени, адресованном молодежному совету Национального Духовного Собрания США и Канады 6 сентября 1934 г. Но в Baha’i National Review № 119 на стр. 6 эта же цитата значится как взятая из письма за ту же дату, но адресованного бахаи, собравшимся на летней школе Лухелен. Было бы интересно выяснить точного адресата.

Для цитаты № 44 существуют разная датировка. В настоящей компиляции приводится дата 22 января 1944 г. А в компиляции «Важность углубления нашего понимания Веры» для этого же текста указана другая дата — 24 декабря 1943 г.

В цитате № 71 слово «Молодежь» в середине предложения в оригинале тоже с заглавной буквы.


***

Желаем вам плодотворного изучения сборника! Рекомендуйте друзьям компиляцию «Молодежь». Вот ссылка: http://bahaiarc.org/kb/50-compilations/3226-youth Будем рады узнать о вашем опыте использования компиляции.



Также читайте в нашем блоге: «Где надежда?»

Комментариев нет: