понедельник, 23 февраля 2026 г.

Поставлена точка в переводах

Машинный перевод VS перевод живого человека
Неточность в переводе может привести к катастрофическим последствиям. Из-за разного понимания священных текстов начинались продолжительные войны и рушились целые государства. Чтобы обеспечить наивысшее качество переводов Писаний Бахаи, Всемирный Дом Справедливости запрещает верующим широко распространять сделанные ими переводы. Перевод на русский нужно сначала утвердить у Национального Духовного Собрания или в переводческой коллегии бахаи. И только тогда, уже утвержденный, перевод можно распространять.

Недавно мы рассказывали о том, что Национальное Духовное Собрание России запустило новый сайт библиотеки бахаи. И вот в эти выходные Собрание пополнило коллекцию книг, представленную на сайте.

⇨ В частности, теперь на сайте доступен полный текст Скрижали Бахауллы «Послание Сыну Волка». Что сразу бросается в глаза, так это предупреждение — «Предварительный перевод». Приглашаем читателей нашего блога написать в комментариях к этой статье свои версии, как казуистически можно обосновать появление на официальном (!) сайте «предварительного перевода»?! Ведь если Национальное Собрание — официальный орган, наделенный полномочиями утверждать переводы, публикует перевод, то этот перевод автоматически становится официальным. Это не мешает и в будущем издать новый, исправленный перевод. А потом опять опубликовать еще раз измененный перевод. Это обычная практика во всем мире. Например, возьмите российские молитвенники бахаи — их переводят чуть ли каждые три года. И никому в голову не приходит указывать в очередном издании, что это «предварительный перевод». Почему же здесь Собрание допускает появление такой надписи?

Если вы подумали, что это единственная загадка, появившаяся на сайте, то вот вам еще одна. В этот раз еще более удивительная.

⇨ На сайте библиотеки разместили текст книги: Избранное из Писаний Абдул-Баха – Пер. с англ./ сост. Отдел исследований Всемирного Дома Справедливости. – СПб.: Единение, 1995. – 300 с. 

Фрагмент страницы сайта библиотеки бахаи
Национальное Духовное Собрание бахаи России издало перевод этого сборника на русский язык более тридцати лет назад. Книга была напечатана тиражом в пять тысяч экземпляров. Давно оцифрована и распространяется в электронном виде на различных сайтах. В том числе на сайте «Архивы — память общины». Но со вчерашнего дня этот перевод вдруг стал предварительным! На сайте библиотеки бахаи России про эту книгу так и написали: «Предварительный перевод». Просто нет сил это комментировать. К тому же, нам ведь нужно еще рассказать нашим дорогим читателям о самом интересном.

⇨ На сайте библиотеки появился перевод речей Абдул-Баха под заголовком «Провозглашение Всеобщего мира». Публикация сопровождается поразительным примечанием: «Это предварительный перевод, выполненный с помощью ИИ. Текст может содержать неточности и требует редакторской проверки».

Фрагмент страницы сайта библиотеки бахаи, где размещено предупреждение
Это решение создает любопытный прецедент. С одной стороны, действует запрет на распространение неутвержденных переводов, сделанных верующими. С другой стороны, официальный орган публикует «сырой» машинный перевод, качество которого (с учетом специфики терминологии бахаи) изначально ставится под сомнение самим же издателем.

Подобное уже выглядит чуть ли не насмешкой над запретом Всемирного Дома Справедливости распространять неутвержденные переводы на русском языке. Выходит, что каким бы талантливым переводчик-бахаи или группа друзей ни были, они свой, порой выстраданный месяцами кропотливого труда, перевод распространять не имеют права. А компьютер, наученный на базе неизвестно какого качества переводов из интернета и не учитывающий никаких рекомендаций и решений ВДС и НДС относительно переводов бахаи, получает зеленый свет для распространения своих поделок.

Как бы то ни было, это событие ставит жирную точку на истории попыток русскоязычных бахаи систематизировать переводческую работу и повышать качество переводов. Зачем живым людям что-то пытаться переводить, если Национальное Собрание считает достаточным для публикации качество электронного перевода?

Эти публикации поднимают несколько важных вопросов для общины:
  1. Отменяет ли пометка «предварительный» требование к высокому качеству перевода?
  2. Означает ли появление ИИ-переводов, что институты Веры меньше ценят работу «живых» переводчиков?
  3. И главное: как нам теперь понимать статус текстов на официальном сайте — как окончательную версию или как временный черновик, за достоверность которого никто не ручается?
Ждем ваших комментариев и версий по этому поводу.


Также читайте на тему переводов в нашем блоге:

Комментариев нет: