4 декабря 2025 года секретариат Национального Духовного Собрания бахаи России разослал всем верующим перевод письма Всемирного Дома Справедливости. Письмо посвящено развитию института доверенных Хукукулла. С его обновленным текстом вы можете ознакомиться по этой ссылке.
Самое интересное произошло через неделю. Тот же самый секретариат НДС бахаи России разослал всем верующим другой перевод этого же письма Дома Справедливости. Только теперь письмо сопровождалось пометкой, что это официальный перевод.
Таким образом, первый перевод, разосланный всем верующим из официального источника, задним числом лишили своего статуса. Оказалось, что это был лишь предварительный перевод, случайно вырвавшийся на свободу. Настоящая же истина явилась неделей позже — очищенной и сертифицированной. Напрашивается вывод, что отныне мы можем считать всё исходящее от Национального Духовного Собрания неофициальным, если прямо не указано, что послание официальное.
Пикантности добавляет, что 14 марта 2024 года Национальное Собрание РФ всем бахаи России адресовало специальное письмо, в котором настоятельно просило «указывать в отношении неофициальных и предварительных переводов следующий статус: “неофициальный перевод”, чтобы все понимали, что это неокончательный вариант». И это «поможет всем различать между личными переводами друзей и утвержденными, которые рассылают институты Веры». Собрание объясняло эту меру тем, что это нужно для «упорядочивания переводов». Вот она, перед нами нерушимая упорядоченность — когда правило, призванное навести порядок, самим же Собранием превращается в фикцию. Словно выполз некий древний змей бюрократии, который пожирает собственный хвост правил.
Можно было бы понять, если бы Собрание, разослав один перевод, потом отправило исправленный или уточненный перевод. Но называть один перевод официальным — это автоматические превращает предыдущий перевод в неофициальный.
И в завершение, оцените иронию. Грозное письмо Национального Собрания о том, что надо помечать неофициальные переводы, вышло за подписью тогдашнего секретаря НДС — Оксаны Шульги. А в свойствах PDF файла с первым, как оказалось неофициальным переводом, разосланным 4 декабря, автором значится Оксана Шульга.
Во втором, насквозь официальном переводе, в свойствах файла автором указан некий python-docx. Конечно же, это имеет отношение к языку программирования Python. Древний змей здесь ни причем. Но иногда сложно отделаться от ощущения, что на страже современных «прорицалищ» бахаи стоят какие-то хтонические чудовища.
Так миф оживает. У входа в современное прорицалище действительно лежит змей. Только теперь он не мифический Пифон, а цифровой Python. И его главная миссия — не охранять истину, а порождать самопожирающую бюрократию. И кажется, этот змей уже не столько обольстил, сколько полностью проглотил здравый смысл.

Комментариев нет:
Отправить комментарий