Читайте: Розен В.Р. Посланiе: «Благiя вести». / Императорское Русское Археологическое Общество. — СПб., 1892. — 10 с.
На сайте «Архивы — память общины» доступен полный текст этого перевода Скрижали Бахауллы «Благовести» (Бишарат). Перевод выполнен бароном В. Розеном, основателем русской школы востоковедения. Дата перевода — август 1892 года. И хотя сейчас в книге «Скрижали, явленные после Китаб-и-Агдас» имеется современный официальный перевод, доступность первого перевода несомненно будут приветствовать все, кто глубоко интересуется Верой Бахаи.
«Архивы — память общины» продолжает работу над расширением раздела сайта для исследователей Веры Бахаи. Пользуясь случаем, еще раз приглашаем присылать интересные материалы для публикации.
На странице нашего сайта мы помещаем ссылку на продолжение темы, предпринятое В. Розеном в статье «Еще о послании “Благие вести”». Эта статья интересна размышлениями В. Розена о некоторых особенностях Скрижали Бахауллы. В частности, обратите внимание на объяснение, которое предлагает барон Розен касательно цели и назначении послания «Благовести». Возможно, современным читателям будет полезно знать это при изучении данной Скрижали.
Почему «Евангелия»? Всё просто. Евангелие с греческого — «благая весть», «благовестие».
Комментариев нет:
Отправить комментарий