воскресенье, 20 января 2019 г.

О первом переводе Китаб-и-Агдас на русский язык


В этом году исполняется 120 лет изданию Китаб-и-Агдас на русском языке. Любителям истории будет интересно ознакомиться с предисловием переводчика. Александр Григорьевич Туманский выполнил первый русский перевод Наисвятой Книги. Этот перевод оказался и первым в мировой практике переводом Китаб-и-Агдас на европейский язык.



Вот что написал А. Г. Туманский в предисловии к изданию своего перевода:



ПРЕДИСЛОВИЕ

Обложка первого издания Китаб-и-Агдас


Издаваемый памятник ново-бабидской теологии окончен мною переводом на русский язык еще в 1893 году, но предстоявшая затем поездка в Персию в 1894 году и разные неблагоприятные обстоятельства не позволяли до сих пор мне закончить это издание. Выбранный памятник из многочисленных других этого рода заслуживает несомненно наибольшего интереса, как по важности, придаваемой ему самими бабидами, так и потому, что в нем сосредоточено наибольшее число религиозных установлений (ахкам).

Посвящая настоящий труд памяти моего незабвенного наставника и руководителя, покойного начальника Учебного Отделения Восточных Языков Азиатского Департамента Министерства Иностранных Дел, М. А. Гамазова, я должен сказать, что после профессора Казем-Бека у нас в России, он один из первых обратил внимание на значение нарождавшегося учения и важность знакомства с ним. Ему и академику и профессору С.–Петербургского Университета, барону В. Р. Розену, я обязан той нравственной поддержкой, без которой я вряд ли совладал бы со своей задачей.

Перевод сделан мною, как уже сказано, в 1893 году, во время моей службы в г. Ашхабад, где мне оказывали свое содействие двое из лучших бабидских богословов, а именно, достаточно известный всем интересующимся бабизмом, Мирза Абуль Фазль Гульпаигани и Мирза Юсуф Решти.

В заключение считаю долгом выразить свою признательность профессору С.–Петербургского Университета В. А. Жуковскому за его указания и советы, Э. Г. Броуну (Е. G. Browne) в Кембридже за своевременные сообщения последних результатов его исследований и директору Императорского Александровского Лицея, г. л. Ф. А. Фельдману, за доставленную мне возможность проверить мои выводы поездкой в Персию, где мне удалось посетить главнейшие очаги бабизма.



А. Г. Туманский‍


С.–Петербург, 20-го января 1899 года.

***

Настоящий текст предисловия приведен в соответствие с современной орфографией.

Полный текст издания Китаб-и-Агдас 1899 года доступен по следующей ссылке: Китабе Акдес. «Священнейшая книга» современных бабидов / Текст, пер., введ. и прил. А. Г. Туманскаго // Записки АН по ист.-филол. отд-нию.— Т. III.— СПб., 1899.— 124 с.

Вы также можете прочитать Китаб-и-Агдас в современном переводе на нашем сайте.

Недавняя статья в блоге "20 лет переводу Наисвятой книги бахаи"

Комментариев нет: