четверг, 8 ноября 2012 г.

Трудности перевода


В этом месяце исполняется десять лет с момента создания группы переводчиков бахаи «Точка». Группа была создана в 2002 чтобы хотя бы отчасти координировать переводческую деятельность и обсуждать особенности перевода текстов бахаи на «великий и могучий». Последнее время деятельность группы практически прекратилась. Зато есть сведения, что Всемирным Домом Справедливости в 2010 году учреждена русскоязычная коллегия по переводам, но чем она занимается и чем должна заниматься, не сообщается. Во всяком случае, в наших архивах никаких записей на этот счет не имеется, и эта статья не о ней.




В юбилей группы переводчиков бахаи мы бы хотели поговорить о переводческих проблемах при ведении одного из самых крупных разделов сайта «Архивы – память общины».

Особенности национального перевода


В разделе «Сообщения Службы новостей мира бахаи» собраны новостные статьи, посвященные деятельности бахаи в различных сферах: социально-экономическое развитие, культура, образование, права человека, и многое другое. Все статьи являются переводом соответствующих материалов сайта Службы новостей мира бахаи (СНМБ) – основного информационного органа Международного Сообщества Бахаи. Уже собрано около 300 статей, охватывающих промежуток в 13 лет. Это самый подробный сборник СНМБ на русском языке.



У раздела на сайте имеется незаметная на первый взгляд особенность. На сайте «Архивы – память общины» статьи СНМБ обычно размещаются примерно через 3-6 месяцев после их публикации на английском. Естественно, мы понимаем, что нашим читателям было бы интересно знакомиться со статьями как можно раньше, желательно сразу после их публикации на английском языке. Парадоксально, что хотя у нас имеются ресурсы переводить некоторую часть статей практически сразу, мы не пользуемся этой возможностью. Наш сайт существует седьмой год, и мы можем делать некоторые выводы, основываясь на многолетнем опыте: мы быстро поняли, что переводить новости сразу после их появления – пустая трата сил. На русскоязычном пространстве не существует координации переводческой деятельности (большой привет коллегии по переводам!), поэтому разные Местные и Национальные Собрания переводят новости СНМБ в меру своих сил и способностей, иногда по несколько раз одну и ту же новость. Когда мы еще переводили свежие новости, мы часто могли видеть, как в одном национальном издании делали независимый перевод, и тут же в другом вестнике мог появляться еще один перевод того же самого текста. И это при том, что у нас на сайте уже давно был размещен наш перевод! Получалось, что нам не было никакого смысла участвовать в этом пустом расходовании сил на многократные переводы одного и того же. Теперь мы просто ждем несколько месяцев, а потом пользуемся переводами других людей. (Кстати, большое спасибо всем безымянным переводчикам за ваш нелегкий труд!)


Повод для беспокойства

Как вы понимаете, мы публикуем материалы СНМБ со значительной задержкой, потому что не существует ни централизованно органа, координирующего переводы, и нам не известно ни об одном СМИ, которое бы публиковало переводы СНМБ сразу после появления статей на англоязычном сайте. «Архивы – память общины», учитывая имеющийся у нас архив и потенциал, мог бы стать координационным центром для публикации хотя бы новостей СНМБ. Но как это сделать без участия национальных институтов Веры в разных странах? Похоже, всех устраивают редкие, зато многократные переводы одного и того же. Как иначе объяснить, почему за 13 лет так и не был налажен оперативный и регулярный перевод СНМБ – основного официального информационного агентства бахаи, существующего в мире?


Страдает количество переводов


Сейчас, даже если нам какой-нибудь переводчик предлагает свои услуги по переводу с английского, мы никогда не даем ему на перевод свежие статьи СНМБ. Просто рука не поднимается это сделать. Ведь человек будет переводить, мы – размещать переводы на сайте, а через несколько месяцев еще пара переводов того же самого появится в каких-нибудь вестниках бахаи. Нам намного проще дождаться вестника и откорректировать опубликованный в нем перевод. А своим переводчикам мы всегда можем дать для перевода какую-нибудь важную статью из относительно далекого прошлого, которую навряд ли станут переводить для новостного раздела вестника. Проблема здесь в том, что получается, что некоторые интересные новости СНМБ так и остаются без перевода, если их не переведут для вестника, потому что переводить их нам самим через несколько месяцев после появления новости бывает лишено всякого смысла. Ну, а что тут можно поделать?


Страдает качество переводов


Задержка с размещением статей СНМБ совершенно не принципиальна для архива. BahaiArc никогда не позиционировался как новостной сайт. У нас на сайте вообще нет новостного раздела, где бы мы размещали новости. Все статьи СНМБ – у нас это архивные материалы. И мы с чистой совестью можем разместить их на сайте и через 1000 лет после публикации в СНМБ. Другое дело, как объяснить, зачем институты бахаи часто переводят новостные статьи, которым уже несколько месяцев, но этот вопрос не к нам, и не имеет отношения к данной статье.



Нас больше беспокоит другое – мы не можем просто перепечатать перевод из вестника бахаи на нашем сайте, потому что мы не можем себе позволить размещать на сайте настолько некачественные тексты. Практически каждый перевод, взятый из вестников бахаи, должен пройти серьезную редакторскую правку, прежде чем появиться на сайте. Конечно, надо сказать искреннее спасибо тем Собраниям, которые хотя бы иногда пытаются переводить новости СНМБ. И, наверное, лучше предлагать людям плохой перевод, чем вообще ничего не рассказывать. Но ведь должны же выдерживаться хотя бы минимальные требования к качеству перевода?



В завершении этой статьи, мы были бы рады предложить какое-либо конструктивное решение этих проблем, да не имеем. Мы можем только заявить о проблемах. Мы можем предложить свои услуги по размещению свежих переводов СНМБ. И можем еще раз подтвердить свое желание сотрудничать с любыми частными лицами и институтами, желающими рассказывать о Вере Бахаи.


…те, кто работает для распространения Дела Бахауллы, должны с помощью постоянного обмена опытом через письма, объявления, отчеты, бюллетени и другие средства общения с этими установленными инструментами, предназначенными для распространения Веры, обеспечить гладкую и быструю работу обучающего аппарата своего Административного Порядка. Замешательство, отсрочка, дублирование усилий, растрачивание энергии будут, следовательно, полностью исключены, и мощный поток милостей Бахауллы, обильно и беспрепятственно изливающийся через эти ценные каналы, так наполнит сердца и души людей, что сделает их способными понести дальше урожай, неоднократно предсказанный Абдул-Баха.

Шоги Эффенди, The Advent of Divine Justice


1 комментарий:

Анонимный комментирует...

Спасибо за статью. Как говорится в правильно заданном вопросе уже есть половина ответа!