воскресенье, 10 июля 2016 г.

Неотложная задача





В своем письме всем бахаи мира от 23 мая 2016 года Всемирный Дом Справедливости подробно остановился на неотложной задаче служения в качестве пионеров.



И то, что это письмо было отправлено за неделю до наступления лета, вовсе неслучайно. В письме содержится отдельное обращение к тем, кто может посвятить служению «короткий период времени, иногда даже три месяца». Естественно, прежде всего молодежи, Дом Справедливости адресует следующие слова:


Мы надеемся, что друзья, особенно молодежь, которая обладает временем и решимостью взять на себя такое служение в течение продолжительных каникул, воспользуется возможностью таким способом вступить на пионерское поприще.*




Наивный Дом Справедливости! — обращается к молодежи по поводу неотложной задачи перед наступлением каникул. Разве мог он предположить, что его двухстраничное письмо будут переводить на русский 6 недель! Национальное Духовное Собрание России разослало перевод только в начале июля. Средняя скорость перевода письма составила 10 слов в день! Естественно, при такой задержке для молодых русскоговорящих бахаи ни о какой неотложности не может идти и речи. Сезон этого года уже упущен.




Как известно, прозрачность административных процессов — это не про бахаи. Естественно, с организацией переводческой деятельности тоже всё довольно мутно. Вот мы тут всех собак спускаем на Национальное Духовное Собрание, а вполне может оказаться, что оно вовсе и не виновато в задержке. Дело в том, что за переводы якобы отвечает тайная переводческая коллегия, созданная Всемирным Домом Справедливости. И тут интересный получается поворот: ВДС отправляет письмо, адресованное всем бахаи, а переводческая коллегия, созданная самим же Домом Справедливости, переводит письмо по одному слову в час! И даже при таком неторопливом переводе умудрились допустить в тексте конструкции вроде: «верующие подобно потоку селились в отдаленных уголках земли». Дело было плохо с переводами и до образования коллегии. И после появления коллегии, вот уже пять лет, с переводами дело плохо. Спрашивается, на кой вообще было тогда городить эту коллегию?




Ну ладно, неспособны они, кто-бы они ни были, обеспечить хороший перевод. Сейчас речь не об этом, а о своевременности переводов. Можно хотя бы письма, выпускаемые верховным органом Веры к определенному сроку, переводить за приемлемое время?!




Впрочем, уже хорошо, что хоть через 6 недель распространили перевод. Надо сказать им спасибо хотя бы за это. Они ведь могли вообще забить на перевод письма ВДС, как это неоднократно уже делали в прошлом.




После такого особенно грустно читать строки из послания к Ризвану этого года:



Небольшие шаги, если они регулярные и быстрые, складываются в значительное пройденное расстояние. Концентрируясь на том продвижении, которое должен совершить каждый кластер в начальный период, — например, в течение шести циклов до первой из столетних годовщин — друзья могут многое предпринять, чтобы сделать цель всех пяти лет более достижимой. Каждый цикл наделен мимолетными возможностями для крупного шага вперед — бесценными шансами, которые не повторятся.




И вот один бесценный шанс уже упущен из-за задержки перевода письма Всемирного Дома Справедливости.




Ладно, хватит писать о переводах. Все равно никаких изменений в положительную сторону не произойдет. Годами ничего не меняется.







* Перевод кривой. Ср. с оригиналом: We hope that the friends, especially the youth who may have the time and determination to do so during their extended holidays, will take advantage of the opportunity to enter the pioneering field in this way. («Мы надеемся, что друзья, особенно молодежь, у которой может быть время и решимость на это в период продолжительных каникул, воспользуются возможностью таким способом выйти на пионерское поприще».)



Некоторые статьи по теме переводов в нашем блоге:


Комментариев нет: